Tysk

oversættelse

25. januar 2006 af PM (Slettet)
Nogen der gider kig teksten igennem??

I 1977 udkom der i Forbundsrepublikken en bog hvis forfatter hedder Elias Canetti. I bogen, som er blevet en bestseller, fortæller han erindringer fra en usædvanlig barndom i århundrets begyndelse. Faderen var forretningsmand, og Elias boede i løbet af sine første år med sine forældre i fem lande. Bogens succes hænger sikkert sammen med, at de oplevelse, han beretter om, giver et godt billed af de europæiske forhold på den tid.
Sine lykkeligste år tilbragte Elias i England. Da faderen døde, flyttede moderen og drengen kort før den første verdenskrig til Wien, hvor hun var født. Her oplevede Elias krigsudbruddet og de første krigsår. Han var dengang kun ti år gammel, men han var som mange tidligt udvilkede børn i stand til at gøre vigtige iagtagelser.
I det følgende frotæller han især om tiden i Wien, men også om de to sidste år af krigen, hvor han boede i Zürich.

1977 erschien in die Bundesrepublik ein Buch, wo der Verfasser heißt Elias Canetti. Im Buch, das einen Bestseller geworden ist, erzählt er von einer ungewöhnlichen Kindheit vom Anfang des Jahrhunderts. Der Vater war Geschäftsmann, und wohnte in seinen ersten Jahren mit seinen Eltern in fünf verschieden Ländern. Der Erfolg des Buchs hängt sicher mit, dass die Erlebnisse, er bericht von, geben einem guten Bild von den europäischen Verhältnisse auf dieser Zeit zusammen.
Seine glücklichen Jahre verbrachte er Elias im England. Als der Vater starb, zogen die Mutter und der Junge kurz zuvor den ersten Weltkrieg nach Wien, wo sie geboren war. Hier erlebte Elias den Kriegsausbruch und die ersten Kriegjahre. Er war damals nur Zehn Jahre alt, aber er wie vielen früh entwickelten Kindern war, imstande wichtigen Beobachtungen zu machen.
Im folgenden Text erzählt er besonders von der Zeit in Wien, aber auch von den letzten zwei Jahren vom Krieg, wo er in Zürich wohnte.

Brugbart svar (0)

Svar #1
25. januar 2006 af Amalthea (Slettet)

1977 erschien in (die) /der/ Bundesrepublik ein Buch, (wo der)/dessen/ Verfasser (heißt) Elias Canetti /heißt/. Im Buch, das (einen) /ein/ Bestseller geworden ist, erzählt er von einer ungewöhnlichen Kindheit (vom) Anfang des Jahrhunderts. Der Vater war Geschäftsmann, und /Elias/ wohnte in seinen ersten Jahren mit seinen Eltern in fünf verschieden Ländern. Der Erfolg des Buch/e/s hängt sicher /da/mit /zusammen/, dass die Erlebnisse /von denen/ er bericht (von), (geben einem) /ein/ gute(n)/s/ Bild von den europäischen Verhältnisse/n/ au(f)/s/ dieser Zeit (zusammen) /geben/.
Seine glücklich(en)/sten/ Jahre verbrachte (er) Elias (im) /in/ England. Als der Vater starb, zog(en) die Mutter und der Junge kurz (zu)vor (den) /dem/ ersten Weltkrieg nach Wien, wo sie geboren war. Hier erlebte Elias den Kriegsausbruch und die ersten Krieg/s/jahre. Er war damals nur Zehn Jahre alt, aber (er) wie viele(n) früh entwickelten Kindern war /er/, imstande wichtige(n) Beobachtungen zu machen.
Im folgenden Text erzählt er besonders von der Zeit in Wien, aber auch von den letzten zwei Jahren (vom) /des/ Krieg/es/, wo er in Zürich wohnte.

/.../ = indsættes
(...) = slettes

Virkelig et godt stykke arbejde

Svar #2
25. januar 2006 af PM (Slettet)

Tak for hjælpen!

Svar #3
25. januar 2006 af PM (Slettet)

Hvor ikker "zogen"

zog(en) die Mutter und der Junge kurz (zu)vor (den) /dem/ ersten Weltkrieg nach Wien

Moderen og drengen flytter...r d ik flertal??

Brugbart svar (0)

Svar #4
26. januar 2006 af Amalthea (Slettet)

undskyld, det er min fejl.. selvfølgelig hedder det zogen når det er flertal... jeg havde kun taget det i forhold til moren...

Man er jo ikke ufejlbarlig ;)

Brugbart svar (0)

Svar #5
22. oktober 2012 af LulluA (Slettet)

Hvorfor er det erschien?

 


Skriv et svar til: oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.