Tysk

oversætning

28. januar 2006 af Beiss (Slettet)
Det er specielt konjunktiv-konstruktioner, jeg er lidt i tvivl om. Hvis der er en, der har lyst til at kigge det igennem :)


Senere blev Berner afhørt af en kriminalbetjent. Han fortalte, at han og Schmidt begge var ansat i et computerfirma i den nordlige del af byen.

Später wurde Berner von einer Kriminalbeamter vernommen. Er erzählte, dass er und Schmidt beide in eine Computerfirma in dem nördlichen Teil von der Stadt anstellt wären.

På spørgsmålet, om han kendte Schmidt godt, svarede Berner, at han vidste, hvem Schmidt var, og at han havde set ham af og til i kantinen. De havde næsten aldrig talt med hinanden, hævdede han.

Auf der frage, ob er Schmidt gut kannte, antwortete Berner, dass er wusste, wer Schmidt wäre, und dass er hätte manchmal ihn in der Kantine gesehen. Sie hatte fast nie mit einander gesprochen, behauptete er.

Kriminalbetjenten ville vide, om Berner havde set Schmidt sidste torsdag, og Berner fortalte, at han havde set ham på trappen, da han forlod sit kontor for at køre hjem; sammen var de gået (hen) til parkeringspladsen. Kriminalbetjenten bemærkede ironisk, at det havde været en fordel, hvis Berner havde fortalt politiet det noget før.

Die Kriminalbeamter wollte wissen, ob Berner hätte Schmidt seit Donnerstag gesehen, und Berner erzählte, dass er hätte ihn auf der Treppe gesehen, als er sein Büro verließ zu nach Hause zu fahren; zusammen wären sie zum Parkplatz gegangen. Die Kriminalbeamter bemerket ironisch, dass es hätte einen Vorteil gewesen, wenn Berner, hätte es zur Polizei ein Bisschen früher erzählt.


Brugbart svar (0)

Svar #1
29. januar 2006 af danielruhmann (Slettet)

Der er lidt at se på. Grammatisk ligger dette nok noget nær universitetsniveau. Egentligt finder jeg en øvelse som denne rimelig latterlig, da den aldrig vil blive praktiseret i det nutidige sprog.

Du skal dog have lidt bedre styr på den nutide konjunktiv af "sein und haben".

Später wurde Berner von /einer/ (einem) Kriminalbeamter („beamter“ bøjes som et adjektiv -> beamten) vernommen.

Er erzählte, dass (sowohl) er /und/ (als auch) Schmidt /beide/ /in/ (bei) /eine/ (einer) Computerfirma /in dem/ (IM) nördlichen Teil /von/ der Stadt anstellt /wären/ (seien).

Auf /der/ (die) /frage/ (Frage), ob er Schmidt gut kannte, antwortete Berner, dass er wusste (wisse), wer Schmidt wäre (sei), und /dass/ er /hätte/ (habe) (ihn) manchmal /ihn/ in der Kantine gesehen. Sie hatte (kongruens + indirkete tale = hätten) fast nie mit einander gesprochen, behauptete er.

Die Kriminalbeamter (Der Kriminalbeamter) wollte wissen, ob Berner /hätte/ Schmidt seit Donnerstag gesehen (hatte), und Berner erzählte, /dass/ er hätte (habe) ihn auf der Treppe gesehen, als er sein Büro /verließ/ (verlasse)(,) /zu/ (um) nach Hause zu fahren; zusammen /wären/ (seien) sie zum Parkplatz gegangen. Die (Der) Kriminalbeamter bemerket (bemerkte) ironisch, dass es /hätte/ einen (ein) Vorteil gewesen (sei), wenn Berner/,/ /hätte/ es zur Polizei ein Bisschen (bisschen) früher erzählt (habe).

Svar #2
29. januar 2006 af Beiss (Slettet)

1000 tak for hjælpen ! :)

Brugbart svar (0)

Svar #3
29. januar 2006 af hiat (Slettet)

Det hedder en oversættelse :)

Svar #4
29. januar 2006 af Beiss (Slettet)

Ja, det ved jeg egentlig godt :)
Ved ikke hvorfor jeg fik lyst til at skrive det sådan..

Skriv et svar til: oversætning

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.