Tysk

Oversættelse

15. februar 2006 af freestyle_love (Slettet)
er der en, der gider se min oversættelse igennem..? ville bare være en mega hjælp..

Her er teksten, der sku oversættes:
Siegfried Lenz’ Novelle “Das serbische Mädchen” foregår i firserne.
Den serbiske pige Dobrica forelsker sig i tyskeren Achim, mens han holder ferie i det daværende Jugoslavien. Han lover hende evig troskab, og som tegn på deres kærlighed brækker han en ske. Hun får skeen (=skålen), han beholder skaftet.

Senere erfarer Dobrica, at hun er gravid, og derfor beslutter hun sig for i al hemmelighed at rejse til Hamborg til Achim. Hun har ingen pas, kun få penge og sin bedstefars gamle sivkuffert. Det lykkes hende dog at krydse (überqueren) grænsen til Østrig gemt i en lastbil med fåreskind.

Men på grænsen til Tyskland bliver hun pågrebet, da hun forsøger at skjule sig på togtoilettet. Imidlertid flygter hun og når endelig Hamborg med toget sent om aftenen. Her opsøger hun Achims forældre.
Faderen er meget mistroisk, men moderen lytter til hende (zuhören). Dobrica erfarer, at Achim er flyttet hjemmefra og bor i et højhus. Han arbejder tidligt om morgenen på blomstertorvet og kører blomster ud til forretningerne i en varebil.

Næste dag møder Dobrica Achim i hans lejlighed. Han kan knap genkende hende, og da han heller ikke kan finde ske-skaftet, begynder Dobrica at indse, at rejsen er en fejltagelse. Næste morgen, mens Achim sover, lægger hun sin halve ske på bordet og sniger sig ud af lejligheden. Hun kører i forkert retning med bussen og må gå den lange vej til banegården, hvor hendes kuffert desværre bliver stjålet.

Her er oversættelsen så:
Siegfried Lenz’ Novelle „Das serbische Mädchen“ spielt in den Achtzigern.
Das serbische Mädchen Dobrica verliebt sich in den Deutschen Achim, während er Urlaub im ehemaligen Jugoslawien macht. Er schwört sie ewig Treue, und als ein Zeichen von ihrer Liebe zerbricht er einen Löffel. Sie bekommt die Schale, er behielt den Stiel.

Später erfährt Dobrica, dass sie schwanger ist, und sie entschlieβt sich für in aller Heimlichkeit nach Hamburg zu Achim zu reisen. Sie hat keinen Pas, nur ein wenig Geld und den Schilfkoffer ihres Groβvaters. Es gelingt ihr trotzdem, in einem Laster mit Schaffelle versteckt, die Grenze nach Österreich zu überqueren.

Aber an der Grenze nach Deutschland wird sie aufgegriffen, als sie sich zu verstecken in der Zugtoilette versucht. Aber sie flieht und erreicht am späten Abend endlich Hamburg mit dem Zug. Hier sucht sie Achims Eltern auf. Der Vater ist sehr misstrauisch, aber die Mutter hört ihr zu. Dobrica erfährt, dass Achim ausgezogen ist und wohnt in einem Hochhaus. Er arbeitet früh morgens auf dem Blumenmarkt und fährt Blumen zu den Geschäften in einem Lieferwagen aus.

Der nächste Tag trifft Dobrica Achim in seiner Wohnung. Er kann sie kaum erkennen, und als er auch nicht den Löffelstiel finden kann, beginnt Dobrica einzusehen, dass die Reise ein Versehen ist. Der nächste Morgen, während Achim schläft, legt sie ihren halben Löffel auf den Tisch und schleicht aus der Wohnung. Sie fährt in die falsche Richtung mit dem Bus und muss den langen Weg zum Bahnhof gehen, wo ihr Koffer leider gestohlen wird.

Håber nogen vil hjælpe..

Camilla


Brugbart svar (0)

Svar #1
15. februar 2006 af Fingersen (Slettet)

Siegfried Lenz’ Novelle „Das serbische Mädchen“ spielt in den Achtzigern.

Das serbische Mädchen Dobrica verliebt sich in den Deutschen Achim, während er Urlaub im ehemaligen Jugoslawien macht.

Er schwört /sie/(ihr) ewig(e) Treue, und als ein Zeichen /von/ ihrer Liebe zerbricht er einen Löffel.

Sie bekommt die Schale, er behielt den Stiel.

Später erfährt Dobrica, dass sie schwanger ist, und (deshalb) /sie/ entschließt (sie) sich /für/ in aller Heimlichkeit (dafür,) nach Hamburg zu Achim zu reisen.

Sie hat keinen Pas(s), nur ein wenig Geld und den (alten) Schilfkoffer ihres Großvaters.

Es gelingt ihr trotzdem, (verstekt) in einem Laster mit Schaffelle(n) /versteckt/, die Grenze nach Österreich zu überqueren.

/.../ = slettes
(...) = indsættes

MVH
Fingersen

Tilbage med mere i aften

Brugbart svar (0)

Svar #2
15. februar 2006 af Fingersen (Slettet)

verstekt --> versteckt

Brugbart svar (0)

Svar #3
15. februar 2006 af Fingersen (Slettet)

Aber an der Grenze nach Deutschland wird sie /aufgegriffen/(festgenommen), als sie (versucht,) sich /zu verstecken/ in der Zugtoilette /versucht/(zu verstecken).

/Aber s/(S)ie flieht (aber) und erreicht am späten Abend endlich Hamburg mit dem Zug.

Hier sucht sie Achims Eltern auf.

Der Vater ist sehr misstrauisch, aber die Mutter hört ihr zu.

Dobrica erfährt, dass Achim (von zu Hause) /aus/(weg)gezogen ist und /wohnt/ in einem Hochhaus (wohnt).

Er arbeitet früh morgens auf dem Blumenmarkt und fährt Blumen zu den Geschäften in einem Lieferwagen aus.

De/r/(n) nächste(n) Tag trifft Dobrica Achim in seiner Wohnung.

Er kann sie kaum erkennen, und als er auch nicht den Löffelstiel finden kann, beginnt Dobrica einzusehen, dass die Reise ein Versehen ist.

/Der nächste/(Am folgenden) Morgen, /während/(als) Achim schläft, legt sie ihren halben Löffel auf den Tisch und schleicht aus der Wohnung.

Sie fährt in die falsche Richtung mit dem Bus und muss den langen Weg zum Bahnhof gehen, wo ihr Koffer leider gestohlen wird.

/.../ = slettes
(...) = indsættes

MVH
Fingersen

Svar #4
17. februar 2006 af freestyle_love (Slettet)

1000 tak.. kæmpe hjælp.. :)

Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.