Spansk

Side 2 - Besværlig sætning.

Brugbart svar (0)

Svar #21
20. februar 2006 af Yllas (Slettet)

At være skilt hedder "Estar divorciado", derfor ville sætninger umiddelbart i mine ører skulle hedde "llevan aproximadamente un año y medio estando divorciados" -men Duffy ved nok noget, jeg ikke ved!

Svar #22
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)

Men hvorfor siger man ikke "de har været skilt i cirka to år"?

Altså:

"Han estado divorciados hace aproximadamente un año y medio."?

Brugbart svar (0)

Svar #23
20. februar 2006 af Yllas (Slettet)

Desværre er jeg ingen spanskstuderende på højere niveau som Duffy (er midtvejs i 2.g), så det er nok desværre ham, du må henvende dig til, hvis det er en rettelse af meget, du søger, men jeg håber, jeg har kunnet hjælpe lidt.

Gem endelig perifraserne! Trust me, de er guld værd!

Brugbart svar (0)

Svar #24
20. februar 2006 af Yllas (Slettet)

#22: Det kan du også sagtens sige, og det tror jeg måske, du burde. Din spansklærer ville nok falde død om og tro, at du ikke selv havde skrevet din opgave, hvis du puttede "llevar..."-perifrasen ind (jeg har først lært den nu her efter jul).

Svar #25
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)

Lad mig i øvrigt citere ordbogen: "Llevamos tres años de casados - Vi har været gift i tre år"

...og så kan man blive i tvivl om ordstillingen?

Mis padres estaban casados casi dieciséis años, pero hoy llevan divorciados aproximadamente un año y medio.

Eller

Mis padres esteban casados casi dieciséis años, pero hoy llevan aproximadamente un año y medio de divorciados.

Svar #26
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)

Det er muligt. Det skal dog siges, at jeg fik 11 i halvårsprøve, og at jeg generelt er ufatteligt stærk i spansk, så hun ville måske ikke falde om, men jeg kan følge dig, og jeg tror også, at jeg vil bruge den, jeg selv lige fiksede med perfektum. Men er du sikker på, at det kan siges?

Brugbart svar (0)

Svar #27
20. februar 2006 af Duffy

Ja, Sally, det hedder ganske rigtig
'estar divorciados', men læg mærke til at jeg glider uden om brugen af ser/estar i mit svarforslag til Amigo.

'estando divorciados' lyder MEGET tung (tvivlsom).

NB! Fordi jeg studerer SPANSK på Københavns Universitet betyder det ikke at jeg ALTID har ret, ejheller at jeg kender alle vendinger på spansk.

Jvf Indlæg #10 af: MeWannaGoBoom

Så er det en RIGTIG GOD IDÉ at få fat i Gyldendals elektroniske spansk/dansk dansk/spansk hvor der fx står
under pkt 12)

12. have tilbragt (om tid)

og med ex:

llevamos 3 años de casados.



Duffy


Svar #28
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)

Men Duffy, er det ellers korrekt at sige:

"Han estado divorciados hace aproximadamente un año y medio."?

Svar #29
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)

Jeg har Munksgaards "i hånden", og der står selv sammee eksempel. Men som Yllas skriver, så er det nok bedre at rbuge det, jeg har lært, hvis blot det er korrekt. Tror du ikke?

Svar #30
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)

Eller, lad os nu lige tage fat i den sætning og få den afsluttet helt, så denne tråd ikke vokser sig alt for stor.

Mis padres estaban casados casi dieciséis años, pero hoy han estado divorciados aproximadamente un año y medio.

Duffy, er det en korrekt sætning?

Brugbart svar (0)

Svar #31
20. februar 2006 af MeWannaGoBoom (Slettet)

#29 Ellers kan du altid bruge det du mener er korrekt. Hvis din lærer så spørger, så kan du fortælle at du mente det var sådan at det hang sammen.

En lærer vil ikke trække dig ned for at lave en forket bøjning, når det er noget i endnu ikke har lært?

Brugbart svar (0)

Svar #32
20. februar 2006 af Duffy

"Mis padres estaban casados casi dieciséis años, pero hoy han estado divorciados aproximadamente un año y medio."

Er ikke en korrekt sætning.

Enten er dine forældre gift eller skilt.

Min formulering ville være:

"Mis padres estaban casados aproximadamente dieciséis años, pero se divorciaron hace un año y medio."

Læg mærke til at man skelner mellem en tilstand og noget der skete.

- se divorciaron - en punktuel handling i fortiden -> præteritum.

De bliver jo ikke ved med at skilles. De ER således skilt go bliver ved med at være det.

Det er forskellen mellem 'AT BLIVE SKILT' og 'AT VÆRE SKLIT' vi kigger på.



Duffy

Svar #33
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)

Vi har lært perfektum (altså he, has, ha, hamos, habeis, han) - så det er nu ikke det, jeg skæver over, men jeg vil gerne vide, om det kan sigbes, som det er udtrykt i #30. Duffyyyyy? :)

Svar #34
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)

At blive skilt er altså præterium, mens at være skilt er imperfektum?

Svar #35
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)

Er "se" nødvendigt foran divorciaron?

Brugbart svar (0)

Svar #36
21. februar 2006 af Duffy

#33 - Prøv at læse de første 7 linier af #32 igen.


#35 - Jah!


#34 - Den første del af sætningen giver mening - den anden og sidste halvdel ej.



Duffy

Svar #37
21. februar 2006 af Amigo (Slettet)

Du bytter vist lidt om på henvisningerne, men det er forstået. Er det korrekt opfattet, at hvis se undlades, giver bisætningen ikke mening?

Brugbart svar (0)

Svar #38
21. februar 2006 af Duffy

#37 Nej, jeg svarer jo på indlæggets nummer!

Mht #34 så kan du ikke sige:
'... at være skilt er imperfektum?'

det er velsagtens også noget nutidigt - med mindre de har giftet sig igen (med hinanden? - med en anden? Hvad ved jeg?!!!!) - men så er de jo ikke skilt længere, men derimod gift... og så kører møllen igen med giftemål, børn, stedbørn, skænderier og en ny hård skilsmisse...



Duffy

Svar #39
21. februar 2006 af Amigo (Slettet)

Det virker bare som om, at du opstiller AT BLIVE og AT VÆRE som kontraster.

Svar #40
21. februar 2006 af Amigo (Slettet)

Altså til hinanden - AT BLIVE som præteritum, idet der er tale om en punktuel datid, og AT VÆRE som imperfektum, idet det er noget, man konstant er (var). Er det ikke korrekt?

Der er 59 svar til dette spørgsmål. Der vises 20 svar per side. Spørgsmålet kan besvares på den sidste side. Klik her for at gå til den sidste side.