Tysk

Oversættelse

22. februar 2006 af PM (Slettet)
Hej..

Nogle der har lyst til at kigge oversættelsen igennem??

På forhånd tak.

Junge Generation in der DDR


Inden for de sidste år er der udkommet flere interessante bøger, som giver et nuanceret billede af livet i DDR, fordi de ikke kun indeholder officielle østtyske informationer eller gengiver udenlandske iagttagers indtryk. Forskellige DDR-borgere fra alle sociale lag beskriver her, hvordan de stiller sig til udviklingen i deres samfund.
For det meste hører de personer, der kommer til orde, til den generation, der har deltaget i opbygningen af den østtyske stat. Men der er også journalister og forfattere, der særlig har interesseret sig for, hvilke opgaver und muligheder man giver den yngre generation.
De tre følgende tekster er alle skrevet i DDR, hvor de også er blevet offentliggjort. De handler om, hvordan børn og unge mennesker oplever deres egen situation. I de første tekster fortæller to piger på 13 og 18 år om deres liv. Forfatteren til den sidste tekst repræsenterer forældregenerationen.




Innerhalb der letzten Jahre sind mehrere interessante Bücher erscheint, die ein nuanciertes Bild vom Leben in der DDR geben, weil sie nicht nur offizielle Ostdeutsche Informationen enthalten oder sie nicht ausländische Beobachtern Eindruck wiedergeben. Verscheidende DDR-Bürger von alle sozialen Schichten beschreiben hier, wie sie sich zu der Entwicklung in ihrer Gesellschaft anstellen. Meistens gehören den Personen, die zu Worte kommen, zu der Generation, die im Aufbau des ostdeutschen Staats teilgenommen hat.
Aber es gibt auch Journalisten und Autoren, die besonders interessiert sich hat für, welche aufgaben und Möglichkeiten man die junge Generation gibt.
Die drei folgenden Texte sind alle in die DDR geschrieben, wo sie auch veröffentlichen geworden sind. Sie handeln von, wie Kinder und Jugendliche ihre eigene Situation erleben. In den zwei ersten Texten erzählen zwei Mädchen im Alter von 13 Jahren und 18 Jahren über ihr Leben. Der Schriftsteller zu den letzten Texten repräsentiert die Elterngeneration.

Brugbart svar (0)

Svar #1
22. februar 2006 af Fingersen (Slettet)

/Innerhalb/(Im Laufe von) de/r/(n) letzten Jahre(n) sind /mehrere/(viele) interessante Bücher ersch/e/i(e)n/t/(en), die ein nuanciertes Bild /vom/(des) Leben(s) in der DDR /geben/(vermitteln), weil sie nicht nur offizielle /O/(o)stdeutsche Informationen /enthalten/(enthalten) oder /s/(d)ie (Eindrücke) /nicht/ ausländische(r) Beobachter/n Eindruck/ wiedergeben.

Versch/e/i(e)den/d/e DDR-Bürger /von/(aus) alle(n) sozialen Schichten /beschreiben hier/(schildern), wie sie sich zu der Entwicklung in ihrer Gesellschaft /an/stellen.

Tilbage med mere senere

/.../ = slettes
(...) = indsættes

MVH
Fingersen

Brugbart svar (0)

Svar #2
23. februar 2006 af Fingersen (Slettet)

Meistens gehören d(i)e/n/ Personen, die zu Worte kommen, zu der Generation, die /i/(a)m Aufbau des ostdeutschen Staats teilgenommen hat.

Aber es gibt auch Journalisten und Autoren, die (sich) besonders (dafür) interessier/t/(en) /sich hat für/, welche /a/(A)ufgaben und Möglichkeiten man d/i/e(r) j/u/(ü)nge(ren) Generation gibt.

Die drei folgenden Texte sind alle in d/i/e(r) DDR geschrieben, wo sie auch veröffentlich(t)/en ge/worden sind.

Sie handeln (da)von, wie Kinder und Jugendliche ihre eigene Situation erleben.

In den /zwei/ ersten Texten erzählen zwei Mädchen /im Alter/ von 13 /Jahren/ und 18 Jahren über ihr Leben.

Der Schriftsteller /zu/ de/n/(s) letzten Texte/n/(s) repräsentiert die Elterngeneration.

/.../ = slettes
(...) = indsættes

MVH
Fingersen


Brugbart svar (0)

Svar #3
23. februar 2006 af Einsteinium (Slettet)

Fingersen, du ser sku dygtig ud.. Hvis du en dag keder dig, må du meget gerne kigge på min tyske stil ting, der ligger i debatindlægget 'Der Froschkönig'.. Hvis du altså gider (: *fedte fedte* (:

Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.