Tysk

Oversættelse til på torsdag

04. marts 2006 af Molle (Slettet)
Gider I give mig gode råd til, hvordan min oversættelse til på tordag kan finpoleres?

Dansk tekst:
Det havde sneet, og vi kørte i vores bil til mine bedsteforældres hus, hvor vi skulle fejre jul sammen med mine bedsteforældre og Clarissa. Clarisse var min fars søster; hun var gift med Gregor. Da Gregor var julemand, bragte han mig mange gaver. Clarissa spillede godt klarinet, og hun forærede mig sin første klarinet. Vi sad i hendes ungpigeværelse, og hun fortalte om sin barndom sammen med broderen.

Oversættelse:
Es hatte geschneit, und wir fuhren in unserem Auto nach dem Haus meiner Großeltern, wo wir Weihnachten mit meinen Großeltern und Clarissa feiern sollten. Clarissa war die Schwester meines Vaters; sie war mit Gregor verheiratet. Da Gregor Weihnachtsmann war, brachte er mir vieler Geschenke. Clarissa spielte gut Klarinette, und sie schenkte mir ihre erste Klarinette. Wir saßen in ihrem Mädchenzimmer, und sie erzählte von ihrer Kindheit mit dem Bruder.


Personligt er jeg i tvivl om, "und wir fuhren in unserem Auto nach dem Haus meiner Großeltern, wo wir Weihnachten mit meinen Großeltern und Clarissa feiern sollten."

Det der "wo" skal jo føre tilbage til huset. Gør det det, når "Haus" ikke står umiddelbart sidst i sætningen?

Brugbart svar (0)

Svar #1
04. marts 2006 af Fingersen (Slettet)

Es hatte geschneit, und wir fuhren in unserem Auto nach dem Haus meiner Großeltern, /wo/(in dem) wir Weihnachten mit meinen Großeltern und Clarissa feiern sollten.

Clarissa war die Schwester meines Vaters; sie war mit Gregor verheiratet. Da Gregor Weihnachtsmann war, brachte er mir viele/r/ Geschenke. Clarissa spielte gut Klarinette, und sie schenkte mir ihre erste Klarinette.

Wir saßen in ihrem Mädchenzimmer, und sie erzählte von ihrer Kindheit mit dem Bruder.

/.../ = slettes
(...) = indsættes

MVH
Fingersen

Brugbart svar (0)

Svar #2
04. marts 2006 af Bjarkee (Slettet)

Hey Fingersen,
Vil du ikke også rette mit?

Bjarke

Svar #3
04. marts 2006 af Molle (Slettet)

Hej Fingersen
Tak for rettelsen.
Hvorfor skal det være "in dem" og ikke "wo"?

r'et på viele skal væk fordi Geschenke står i akkusativ og endelsen derfor skal være et "e", ikke?

Svar #4
04. marts 2006 af Molle (Slettet)

Og er "in dem" en bisætningsindleder?

Svar #5
07. marts 2006 af Molle (Slettet)

Jeg har lige skrevet dette.
Kan I give mig hints til evt. fejl?

In den letzten 6 Zeilen des Textes scheint es, dass Martin trotz allem seine Tochter liebt, und dass er sie traurig nicht sehen will. Diese Liebe ist sicher die Ursache der Probleme zwischen dem Vater und der Tochter, weil sie fühlen, dass sie einander gegenüber Verpflichtungen haben. Vielleicht klebt Martin sich auf Spaß zu Clarissa fest, aber ich finde, dass es ein gutes Bild von der Situation ist. Martin will seine Tochter nicht loslassen, und er will, dass sie die Welt des Taubes zu verstehen lernt.

Skriv et svar til: Oversættelse til på torsdag

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.