Fransk
sad og ventede
04. marts 2006 af
jope55 (Slettet)
hej jeg har en sætning på fransk der lyder således: en dag sad Pierre og ventede på sine venner.
Hvordan oversætter jeg denne sætning? kan jeg bruge être som hjælpeverbum? Altså: être assis.
Jeg håber at der er en der kan oversætte sætningen.
Hvordan oversætter jeg denne sætning? kan jeg bruge être som hjælpeverbum? Altså: être assis.
Jeg håber at der er en der kan oversætte sætningen.
Svar #1
04. marts 2006 af Pierre (Slettet)
Prøv at oversætte sætningen selv.
être assis kan godt anvendes i datid.
Amitiés.
Pierre
être assis kan godt anvendes i datid.
Amitiés.
Pierre
Svar #2
05. marts 2006 af NuclearWarhead (Slettet)
I mine øjne ville det da være oplagt at tage l'imparfait af attendre.
"Sad og ..." er vel her bare en måde på på dansk at markere det durative aspekt tydeligt. På fransk bruger man bare l'imparfait, på græsk imperfektiv, etc.
"Sad og ..." er vel her bare en måde på på dansk at markere det durative aspekt tydeligt. På fransk bruger man bare l'imparfait, på græsk imperfektiv, etc.
Skriv et svar til: sad og ventede
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
