Tysk

Eine kleine Übersætsung...

19. marts 2006 af Nowa (Slettet)
Hey, jeg har fået til opgave at omskrive et digt i egne ord. Dvs. en lang proces hvor jeg først skal oversætte digtet fra tysk - dansk, omformulere det, og oversætte tilbage igen. Jeg har dog valgt at bare ændre på nogle af ordene, og derved beholde samme "skelet" for digtet.

Men jeg har store problemer med dette stykke:

"Ich ging den Gerüchten nach im Land die gegen ihn sprachen, sammelte Drei Bände Verfehlungen eine Mappe Ungerechtigkeiten, selbst Lügen Führte ich auf."

Nogle som har en idé til hvordan man omformulere det på tysk, så det stadig betyder det samme...?

Ps. Digtet hedder "Ich wollte meinen König töten" - skrevet af Sarah Kirsch

Svar #1
19. marts 2006 af Nowa (Slettet)

Ingen tyskere til stede...?

Svar #2
19. marts 2006 af Nowa (Slettet)

Bebe....

Svar #3
19. marts 2006 af Nowa (Slettet)

Ingen der kan tysk...?

Brugbart svar (0)

Svar #4
19. marts 2006 af witczak (Slettet)

vent, jeg vil se

Brugbart svar (0)

Svar #5
19. marts 2006 af witczak (Slettet)

Ich versuchte herauszufinden, was über ihn gesagt wurde und schrieb alles auf, bis ich 3 Bücher vollgeschrieben hatte. Es kamen viele Ungerechtigkeiten zusammen. Ich schrieb auch die Dinge auf, von denen ich wusste, dass sie nicht wahr waren.

Hej, mener du det?

Svar #6
19. marts 2006 af Nowa (Slettet)

Det lyder slet ikk tosset, men aner ikk hva det betyder... ^_^ Betyder det (handlingsmæssigt) det samme som det jeg skrev...?

Brugbart svar (0)

Svar #7
19. marts 2006 af witczak (Slettet)

Ja, das ist mit anderen Worten, was du geschrieben hast.
Rettelse: was im Lande über ihn gesagt wurde. Det er beser

Svar #8
19. marts 2006 af Nowa (Slettet)

Vielen dank, mon ami... ^_^

Skriv et svar til: Eine kleine Übersætsung...

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.