Tysk

oversættelse

20. marts 2006 af dnadan (Slettet)
Håber at der er en venlig sjæl, som lige vil kigge dette igennem:)

Min kære Karin,
En hjertelig tak for dit sidste brev, i hvilket du skriver, at Thomas er blevet et helt andet menneske, efter at han har truffet en sød pige. Det var da(aber) en virkelig glædelig nyhed.
Her i vores lille familie har Gitte netop fået en velskabt søn efter en normal fødsel, hvor alt gik glat, altså ingen egentlige vanskeligheder. Billedet, som jeg har vedlagt, vise en stolt far og en træt, men lykkelig mor med deres ny verdensborger. Jeg sender din kære karin en beskeden gave til fødselsdagen.
Din Karin

Mit forslag:
Meine liebe Erika,
ein herzliches Dankeschön für dein letzen Brief, in dem du schreibts, dass Thomas ein ganzer anderer Mensch geworden ist, nach dass er ein süsses Mädchen getroffen hat. Das was aber eine erfreuliche Nachricht. Hier in unserer kleinen Familie hat Gitte genau einen gesunden Sohn bekommen(geworfen?) nach einer normalen Geburt, wo alles glatt ging, also keine eigenlichen Schwierigkeite.
Das Foto, das ich beilegen hat, zeigt einen stolzen Vater und eine müde, aber glückliche Mutter mit unserem neuen Weltbürger. Ich schickte deine liebe Karin ein beschidenes Geschenk zum Geburtstag.
Deine Karin


Svar #1
20. marts 2006 af dnadan (Slettet)

opdatering...

Brugbart svar (1)

Svar #2
20. marts 2006 af witczak (Slettet)

Hej,
Meine liebe Erika,(Erika???)
ein herzliches Dankeschön für (dein)deinen letzten Brief, in dem du (schreibts)schreibst, dass Thomas ein ganz(er) anderer Mensch geworden ist, (nach)nachdem (dass) er ein (süsses)süßes Mädchen getroffen hat. Das (was)war aber eine erfreuliche Nachricht. Hier in unserer kleinen Familie hat Gitte (genau)eben einen gesunden Sohn (bekommen)(geworfen?det siger vi kun ved katter eller hunde!) nach einer normalen Geburt bekommen, (wo)bei der alles glatt ging, also (keine eigenlichen Schwierigkeite)eigentlich ohne Schwierigkeiten.
Das Foto, das ich (beilegen hat)beigelegt habe, zeigt einen stolzen Vater und eine müde, aber glückliche Mutter mit (unserem)ihrem neuen Weltbürger.
Ich schickte (deine liebe)deiner lieben Karin ein (beschidenes)bescheidenes Geschenk zum Geburtstag.
Deine Karin
Spoersmaal: Jeg sender din (ist ”din” richtig oder soll es ”dig” heißen?kære karin en beskeden gave til fødselsdagen.Hvis det skulle hede ”dig” so oversaetter jeg: Ich schicke dir, liebe Karin, ein....
Mvh
(...)skal vaek

Skriv et svar til: oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.