Tysk

lillebitte oversættelse

24. marts 2006 af figaro8 (Slettet)
Kan simpelthen ikke se sammenhængen i denne sætning:

Denn für sie war freiheit benzingeruch, gemischt mit dem lärm vom zweitakter, wenn der sie die anderen socialistischen länder hinter dem "eiseren vorhang" in den urlaub transpotierte.

Nogen der lige kan fortælle hvad der helt præcist står?

Brugbart svar (0)

Svar #1
24. marts 2006 af danielruhmann (Slettet)

For hende var frihed benzinlugt mikset med larmen fra totakteren, når den transpoterede de andre socialistiske lande bag jerntæppet på ferie.


Hvis du lige giver mig lidt mere tekst, skal jeg nok forklare dig den nærmere sammenhæng, hvis dette altså ikke var ok:)?

Hyg dig

Brugbart svar (0)

Svar #2
24. marts 2006 af danielruhmann (Slettet)

Lille stavefejl, men bare for en god ordens skyld:

transpoterede --> transporterede

Svar #3
24. marts 2006 af figaro8 (Slettet)

ja ok takker.. dette her høre faktisk også med:

wenn sie nach 12 jahren endlich den wagen bekamen, war allein durch die wartezeit ein so inniges verhältnis zum wagen entstanden, dass er wie ein geliebtes kind geflegt wurde. Für viele hatte sich die wartezeit gelohnt.

Så vidt jeg forstår det, er det noget med, at når de endelig efter 12 års venten, modtog bilen, fik man virkelig gennem ventetiden et forhold til bilen. men kan du bedre beksrive det?

Brugbart svar (0)

Svar #4
24. marts 2006 af danielruhmann (Slettet)

Da de endelig efter 12 år fik bilen, var der alene gennem ventetiden opstået et så inderligt forhold til den, at den blev plejet ligesom et lille barn. For mange havde ventetiden betalt sig.

"Denn für sie war freiheit benzingeruch, gemischt mit dem lärm vom zweitakter, wenn der sie die anderen socialistischen länder hinter dem "eiseren vorhang" in den urlaub transpotierte."
Kommer dette stykke før eller efter det uddrag, du lige har præsenteret mig for?

Svar #5
24. marts 2006 af figaro8 (Slettet)

ja det gør det

Brugbart svar (0)

Svar #6
24. marts 2006 af danielruhmann (Slettet)

#5

Det blev jeg sgu ikke meget klogere af:)

Læs lige, hvad jeg skrev i #4

Svar #7
24. marts 2006 af figaro8 (Slettet)

hehe ups det første stykke jeg linkede kommer efter, så det kommer altså efter

Brugbart svar (0)

Svar #8
24. marts 2006 af danielruhmann (Slettet)

Noget i den dur her:

Da de endelig efter 12 år fik bilen, var der alene gennem (eller: på grund af) ventetiden opstået et så inderligt forhold til den, at den blev plejet ligesom et lille barn. For mange havde ventetiden betalt sig.

For hende var frihed synonymt med benzinlugt mixet med larmen fra totakteren, når den transporterede dem fra de andre socialistiske lande bag jerntæppet på ferie.

Svar #9
24. marts 2006 af figaro8 (Slettet)

hey! kom også lige i tanke om denne her lille en:

Einer unzäheligen witze über die wartezeit auf den volkswagen der ddr, den tranbranten 601 oder einfach " trabi"

Sys den lyder lidt lumsk

Brugbart svar (0)

Svar #10
24. marts 2006 af danielruhmann (Slettet)

Mangler du ikke noget?

Einer der unzähligen Witze?

En af de mange vittigheder over en volkevogn fra DDR, trabanten 601 eller lettere Trabi (Trabant)

Svar #11
24. marts 2006 af figaro8 (Slettet)

oven over den her ja manchet kan man vel godt kalde den... står der dette

- Was beduetet die bezeichnung 601?

- 600 haben ihn bestellt einer har ihn bekommen

Skriv et svar til: lillebitte oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.