Tysk

oversættelse.

15. april 2006 af Chimmi (Slettet)
Hej, nogen der vil rette oversættelsen på tysk?..På forhånd tak.
Om formiddagen lander de i London. Solen skinner og vejret er dejligt. Først skal de over til hotellet.
”Har du adressen på hotellet?”
”Ja, et øjeblik. Jeg finder den”.
Da de har fundet adressen tager de en bue og stiger af ved hotellet. De går over til receptionen og spørger efter et værelse.
I værelset: ”Det er et luksus værelse. Wauw! Jeg har aldrig drømt om en rejse til London og at bo i sådan et hotel!”
”Du har ret. Det er vidunderligt. Skal vi finde en cafe?”
”Ja gerne”.
De bestiller lasagne og limonade. Som dessert bestiller de banansplit. Efter maden går turen over til seværdighederne.
Efter en uge: ”Hvad synes du om denne rejse?”
”Det er meget skønt. Bedre en Tyskland synes jeg”.
”Ja ikke? Hvad med at flytter herhen?”
”Mener du det? Er du seriøs?”
”Ja, hvad er din mening?”
”Alle tiders!”
Nu har de besluttet sig for, at bo i London.

Oversættelsen:
Am Vormittag landen sie in London. Die Sonne scheint und die Wetter ist sehr schön. Erst müssen sie ins Hotel gehen.
„Mani, hast du die Adresse von das Hotel?“
„Jah, einen Augenblick bitte. Ich finde es.“
Wenn sie haben die Adresse gefunden nehmem sie einen Bus und aussteigen an das Hotel. Sie gehen an der Rezeption nach einem Zimmer fragen.
In das Zimmer:
„Mani, es ist ein Luxus Zimmer. Wauw! Ich habe nie geträumt von eine Reise zu London und wohnen in solch ein Hotel!“
„Du hast recht. Es ist wunderbar! Sollen wir in Cafe gehen?“
„Jah, gerne.“
Sie bestellen Lasagne und Limonade. Zum Nachtisch bestellen sie Bananasplit.
Nach die esse gehen sie zu der Sehenwürdigkeiten.
Nach eine Woche:
„Mani, was denkst du von diese Reise?“
„Es ist sehr schön. Besser als Deutschland denke ich“.
„Jah, ne? Was mit hierher ziehen?“
„Lola! Meinst du das? Bist du seriös?“
„Jah Mani. Was ist deiner Meinung?“
„Es waren Zeiten!!“
Jetzt haben sie sich entsliessen zu wohnen in London.

Svar #1
15. april 2006 af Chimmi (Slettet)

Nogen der vil rette den tyske oversættelse?

Brugbart svar (0)

Svar #2
15. april 2006 af signe-bine (Slettet)

Den er helt Perfeckt.
0 fejl.

Svar #3
15. april 2006 af Chimmi (Slettet)

jeg tror ikk helt den er fejlfri, er faktisk så go' til tysk. Synes denne sætning: Ich habe nie geträumt von eine Reise zu London und wohnen in solch ein Hotel!“
ikke helt hænger sammen..
Nogen der kan hjælpe?

Svar #4
15. april 2006 af Chimmi (Slettet)

hov, mente, at jeg ikke er så go til tysk..

Brugbart svar (0)

Svar #5
15. april 2006 af rumleskaft (Slettet)

"Besser als Deutschland denke ich"

Man kan ikke oversætte "synes" til denke..

Hvis du skal oversætte direkte, hvilket man skal i 99,9 % af alle stile, så skal du nok bruge:

Besser als Deutschland meine/finde ich"

Brugbart svar (0)

Svar #6
15. april 2006 af witczak (Slettet)

Am Vormittag landen sie in London. Die Sonne scheint und (die)das Wetter ist (sehr) schön. Erst müssen sie ins Hotel gehen.
„(Mani), (h)Hast du die Adresse von (das)dem Hotel?“
„Ja(h), einen Augenblick bitte. Ich finde (es)sie.“
(Wenn)Als sie (haben) die Adresse gefunden haben, (nehmen)nehmen sie einen Bus und (aus)steigen (an das)am Hotel aus. Sie gehen an (der)die Rezeption und fragen nach einem Zimmer (fragen).
(In das)Im Zimmer:
„(Mani), (es)Das ist ein (Luxus Zimmer)Luxuszimmer. Wauw! Ich habe nie (geträumt) von (eine)einer Reise (zu)nach London geträumt und (wohnen) in solch (ein)einem Hotel zu wohnen!“
„Du hast recht. Es ist wunderbar! Sollen wir in Cafe gehen?“
„Ja(h), gerne.“
Sie bestellen Lasagne und Limonade. Zum Nachtisch bestellen sie (Bananasplit)Bananensplit..
Nach (die esse)dem Essen gehen sie zu (der Sehenwürdigkeiten)den Sehenswürdigkeiten.
Nach (eine)einer Woche:
„(Mani,) (w)Was denkst du von (diese)dieser Reise?“
„Es ist sehr schön. Besser als Deutschland denke ich“.
„Ja(h, ne)nicht wahr? (Was mit hierher ziehen)Wie wäre es, wenn wir hierher ziehen würden (det lyder beder, men din er ogsaa ikke hele forkert, hvis du siger: Was ist mit hierher ziehen)?“
„Lola! Meinst du das? (Bist du seriös)Ist das dein Ernst?“
„Ja(h) Mani. Was ist deine Meinung?“
„(Es waren Zeiten)Immer!!“
Jetzt haben sie sich (entsliessen zu wohnen)entschlossen, in London zu wohnen.

(...)skal vaek
Mvh

Svar #7
15. april 2006 af Chimmi (Slettet)

tusind tak skal du ha'

Skriv et svar til: oversættelse.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.