Tysk

Hjælp til Malaschewski oversættelse

23. april 2006 af Thomsen86 (Slettet)
Hej. Jeg søger én, der gider kigge min Malaschewski oversættelse igennem for fejl. Det ville være fedt. På forhånd tak for hjælpen. Mvh. Thomsen86


Malaschewski
Der deutsche Journalist Axel Hacke arbeitet für „Süddeutsche Zeitung“, wo die Artikelserie “Das Beste aus meinem Leben“ ihn berühmt gemacht hat.
Kurz nach dem Fall der Mauer fing er an, Geschichte und Bilder für ein Buch über Deutschland zu sammeln. Er reiste im Lande herum und besuchte verschiedene Menschen, die von ihren Leben erzählten. Im Jahre 2004 erschien das Buch „Deutschlandalbum“.
Im folgenden Text befindet Axel Hacke sich in dem Dorf Hötensleben, das in der Nähe der früheren deutsch-deutschen Grenze liegt. Die große politische Geschichte hat in hohem Grade das Dasein der deutschen geprägt, die hier leben. Er porträtiert den früheren Maschinenarbeiter Siegfried Malaschewski. Sein Leben hätte sich ohne Zweifel anders geformt, wenn er in den Westen geflohen wäre. Er hatte die Möglichkeit zu fliehen, er blieb aber in der DDR.

Svar #1
23. april 2006 af Thomsen86 (Slettet)

Især er jeg i tvivl, om det (ca. midt oversættelsen) skal hedde ihren Leben eller ihrem Leben, altså om det er ental eller flertal

Brugbart svar (0)

Svar #2
23. april 2006 af danielruhmann (Slettet)

#1

Ingen af delene gode Thomas:)

Her får du en rettelse, så lad os se, om Pernille finder mange fejl i den:
Der deutsche Journalist Axel Hacke arbeitet für (die*) „Süddeutsche Zeitung“, wo die Artikelserie “Das Beste aus meinem Leben“ ihn berühmt gemacht hat.
Kurz nach dem Fall der Mauer /fing er an/ (begann er), Geschichte (Geschichten) und Bilder für ein Buch über Deutschland zu sammeln. Er reiste im Lande (ja, hvis du levede i Goethes tid) herum und besuchte verschiedene Menschen, die (ihm) von ihren (über ihr) Leben erzählten. Im Jahre 2004 erschien das Buch „Deutschlandalbum“.
Im folgenden Text befindet (sich) Axel Hacke /sich/ in dem (oder: im) Dorf Hötensleben, das in der Nähe (eller: an) der früheren (oder: ehemaligen) deutsch-deutschen Grenze liegt. Die große politische Geschichte hat in hohem Grade das Dasein der deutschen (Deutschen) geprägt, die hier leben. Er porträtiert den früheren Maschinenarbeiter Siegfried Malaschewski. Sein Leben hätte sich ohne Zweifel anders geformt, wenn er in den Westen geflohen (geflüchtet) wäre. Er hatte die Möglichkeit zu fliehen, er blieb aber in der DDR.

*Samme fejl har mange andre også lavet. Artikelbrug er mere normalt på tysk end på dansk


Men skal vi aflevere den i morgen? Det har jeg ikke helt styr på.

Og jo, jeg skal nok tage Homo Faber med på dansk til dig i morgen.

Daniel

Brugbart svar (0)

Svar #3
23. april 2006 af danielruhmann (Slettet)

"Er reiste im Lande (ja, hvis du levede i Goethes tid)..."

Bar brug det mere nutidige: Er reiste im Land herum

Skriv et svar til: Hjælp til Malaschewski oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.