Tysk

Oversættelse...HJÆLP...

01. maj 2006 af Futze1 (Slettet)
Hey...

Er Der nogle der kunne rette denne oversættelse for gramma-fejl.
(Oversættelsen skal ikke være ordret, bare indholdet er det samme)


DEN DANSKE TEKST:

De store vælger automatisk at være sammen med andre der også er store. Derfor er det sværere for de små at finde en partner, da der er et mindre udvalg. Kvinderne vil helst være sammen med en mand der er større end dem selv. Dette skyldes at manden skal være kvindens beskytter. Den eneste fordel ved at være lille er at man kan tillade sig en smule mere, simpelthen fordi kvinderne ikke ser en som en potentiel partner.
Hr. Müller har efterhånden affundet sig med at han sandsynligvis forbliver ungkarl, men han mener at det ville være meget mere rart at være to.


OVERSÆTTELSE:

Die Großen ziehen automatisch vor, mit andren, die auch große ist, zusammen werden. Für die Kleinen sind es deshalb schwieriger einen Partner zu finden, weil da eine kleinere Auswahl ist.
Die Frauen wollen am liebsten mit einem groß und muskulös Mann sein. Diese beruht auf dass, der Mann den Beschützer die Frau werden soll. Den einzigen Vorteil man als Klein hat ist dass, man ein Bissen mehr machen darf, ganz einfach weil, die Frauen nicht jemand als einen potential Partner ansehen.
Herr Müller hat sich allmählich mit Junggeselle zu bleiben abfanden, aber er meint doch dass, es schöner zwei zu werden ist.

PÅ FORHÅND TAK!!!

Brugbart svar (0)

Svar #1
02. maj 2006 af Fingersen (Slettet)

Die Großen ziehen es automatisch vor, mit anderen zu sein, die auch groß sind.

es ist deshalb für die Kleinen schwieriger, einen Partner zu finden, denn es gibt eine kleinere Auswahl.

Die Frauen wollen am liebsten mit einem Mann sein, der größer als sie selbst ist.

Dies beruht darauf, dass der Mann der Beschützer der Frau sein muss.

Klein zu sein hat den einzigen Vorteil, dass man sich ein bisschen mehr erlauben kann, denn die Frauen halten einen nicht für einen potentialen Partner.

Herr Müller hat sich damit abgefunden, dass er Junggeselle bleibt, er meint aber, es wäre schöner zwei zu sein.

MVH
Fingersen















Brugbart svar (0)

Svar #2
02. maj 2006 af Fingersen (Slettet)

es ist --> Es ist

man sich... --> el: sich man


Skriv et svar til: Oversættelse...HJÆLP...

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.