Engelsk

oversættelse af et par sætninger...

10. januar 2004 af SP anonym (Slettet)
Hej!

jeg skal oversætte "Intet under at heste og andre dyr flygtede i panik, når de (=bilerne) kom."

Mit eget forslag:
"No wonder that horses and other animals fled in panic when they arrived."
Jeg er i tvivl om "fleed" er det korrekte udtryk. og om arrived skal laves om til came?


"Verdens undergang måtte være nær!" =
"The end of the world had to be near!"
Skal det være "had to be" eller ville det måske være bedre med "must be"?

"Men måske var de gamle bønder ikke så dumme; måske havde de ret - på en måde." = "But maybe the old farmers were not all that stupid - in a way they were right." eller er det bedre med
"But maybe the old farmers were not that stupid; maybe they were right - in a way." eller noget helt tredje???

Brugbart svar (0)

Svar #1
10. januar 2004 af Kaare (Slettet)

Til den første: Jeg ville vælge "arrived" eller "drove by" alt efter om de ankommer til et sted eller passerer forbi et sted.

Anden sætning: Jeg ville vælge "close" i stedet for near.

Tredje sætning: But perhaps the old farmers weren't so stupid; maybe they were right - in a way.

Brugbart svar (0)

Svar #2
11. januar 2004 af Twinkle5000 (Slettet)

hvis det er bønder i alm landbrugsforstand, er farmers god, men hvis det mere handler om bondestanden, så skal der bruges peasants i stedet. Ellers helt enig med Kaare

Svar #3
12. januar 2004 af SP anonym (Slettet)

Mange tak for hjælpen!

men jeg er altså stadig lidt i tvivl...

Mener I at fleed er det rigtige udtryk? jeg synes d lyder mærkeligt, men ka ikke rigtig finde på noget bedre.. men I mener måske også at det er godt nok?

I skriver at jeg skal bruge close i stedet for near men skal det så være "had to be close" eller "must be close"?

Kan I give mig en forklaring på hvorfor det skal være "so stupid" i stedet for "that stupid" (sidste sætning) eller det det bare fordi I synes det lyder bedre? Ville det være forkert at bruge "that" eller "all that" ?

Brugbart svar (0)

Svar #4
12. januar 2004 af Kasper (Slettet)

det er fled.
had to be close. Du kan ikke bruge 'must' i den sammenhæng..

so stupid - så er det bare graden af dumhed.
He's so stupid.
That stupid - så er det underforstået at de er dumme nok til gøre et eller andet.
Did he do that? Yea, he's that stupid.

Jeg ville bruge "so stupid"

Skriv et svar til: oversættelse af et par sætninger...

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.