Tysk

oversæt

27. oktober 2002 af SP anonym (Slettet)
Jeg skal oversætte disse 3 linjer til tysk :

Drengen har købt ringen til søsteren.
Mit eget foreslag er : Der Junge hat zu die Schwester einen Ring gekauft.

Ring er maskulinum/hankøn

Vi sprugte efter en bog af schweizeren Durrenmatt.
Mit foreslag : Wir fragt nach ein Buch bei der Schweiser Durrenmatt.

Buch er neutrum/intetkøn

Hun har hentet salaten hos grøndhandleren.
Mit foreslag :
Sie hat Salaten bei den Gemusehandler geholen.

mit store spørsmål udover hvad der er forkert er skal jeg bruge den eller der i disse sætninger??

Brugbart svar (0)

Svar #1
27. oktober 2002 af MarieBS (Slettet)

Mine forslag er:

Der Junge hat der Schwester einen Ring gekauft.
Jeg tror man udelader zu i det tilfælde. Det hedder der Schwester fordi det står i dativ/hensynsled.

Wir fragten nach einem Buch von dem Schweiser Durrenmatt.
Fragten fordi det er flertal. Einem og dem fordi nach og von styrer dativ.

Sie hat den Salat bei dem Gemüsehandler geholt.
Du skal have et bestemt kendeord ved Salat. Jeg tror det er maskulinum, så hedder det den. Dem Gemüsehandler fordi bei styrer dativ. Geholt fordi holen er regelmæssigt. Tror jeg...

Håber du kunne bruge det.

VH
Marie

Skriv et svar til: oversæt

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.