Tysk
Oversættelse....
Det er ikke godt for børnene at være ubeskæftiget.
ubeskæftiget = unbeschäftigt.
Hedder det så ikke :
Da ist nicht gut fűr die Kindern zu sein unbeschäftigt.
Og
Hvorfor leger I ikke med dem.
Warum spielen ihr nicht mit ihnen?
Og
Jeg kender dem begge, men jeg kender ham bedre end(als)hende.
Ich kennt ihnen beiden, aber ich kennt ihn besser als ihr.
Svar #1
02. november 2002 af MarieBS (Slettet)
Es ist nicht gut für die Kinder unbeschäftigt zu sein.
Den anden er jeg enig i. Ved den tredie foreslår jeg:
Ich kenne sie beide, aber ich kenne ihn besser als sie.
"Dem" hedder ihnen i dativ, men sie i akkusativ.
Svar #2
03. november 2002 af SP anonym (Slettet)
Hedder det så :
Ich holen die Zeitung zu dich, oder habt du es schon?
Eller hedder det :
Ich die Zeitung zu dir geholt, oder habt du es schon?
Hvilken en af sætningerne skal jeg bruge?? Eller er de begge forkerte?
Svar #3
03. november 2002 af MarieBS (Slettet)
Ich hole dich die Zeitung, oder hast du sie schon?
Husk at bøje det personlige stedord efter køn. På dansk siger vi "den" om avisen, men på tysk siger de faktisk "hun", fordi det hedder die Zeitung.
Svar #4
03. november 2002 af SP anonym (Slettet)
Ich hole dir die Zeitung, oder hast du sie schon?
men tak for hjælpen..
Svar #5
03. november 2002 af MarieBS (Slettet)
Det var så lidt.
Skriv et svar til: Oversættelse....
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
