Tysk
Oversættelse
Er denne sætning rigtig oversat??
Lisas und Pauls Hochzeit.
og på dansk:
Nu kommer de ud af kirken.
Oversat : Jetzt kommen sie aus der Kirke.. det lyder helt forkert hvor er min fejl??
Svar #1
05. november 2002 af MarieBS (Slettet)
Jeg synes også at det næste nu har skrevet lyder helt fint, bortset fra, at kirke vist staves Kirche...
VH
Marie
Svar #2
06. november 2002 af SP anonym (Slettet)
Men hvis man så skal sige :
Dagens brudepar.
Siger man så
Das Brautpaar des Tages
eller Der Tages Brautpaar.
Og
De smiler og snakker med brundens forældre.
Sie lächeln und sprechen mit der Braut Eltern.
Altså mit er jo styret af dativ, men det står i flertal altså hedder det der ik?? eller er det die?
Og er den i det hele taget rigtig?
næste sætning :
Egentlig gifter de sig mod forældrenes ønske.
Hedder det så :
Eigenlich heriraten sie mut die eltern Wunsch.
venlig hilsen
Mette
Svar #3
06. november 2002 af 404error (Slettet)
Svar #4
06. november 2002 af MarieBS (Slettet)
Sie lächeln und sprechen mit den Eltern der Braut.
Flertal i dativ hedder den.
I den sidste sætning hedder mod ikke mut, men gegen.
Det er vist rigtigt nok at at "sig" er indeholdt i det tyske ord for "gifte", men hedder det så ikke verheiraten? Jeg er ikke sikker...
Svar #5
06. november 2002 af 404error (Slettet)
Jeg vil nok skrive:
"Eigentlich verheiraten sie sich gegen Wunsch die Eltern."
Skriv et svar til: Oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
