Tysk

Oversættelse

05. november 2002 af SP anonym (Slettet)
Hvis man skal oversætte til tysk Lisa og Paula bryllup.. Er det så ikke rigtigt at der måde skal være s på Lisa og paul?? bryllup er femininum men skal man ikke vi se det??
Er denne sætning rigtig oversat??
Lisas und Pauls Hochzeit.

og på dansk:
Nu kommer de ud af kirken.
Oversat : Jetzt kommen sie aus der Kirke.. det lyder helt forkert hvor er min fejl??

Brugbart svar (0)

Svar #1
05. november 2002 af MarieBS (Slettet)

Det er rigtigt at der skal -s på begge navne, og du har i det tilfælde ingen mulighed for at vise ordenes køn. Dit eget forslag er altså rigtigt nok.

Jeg synes også at det næste nu har skrevet lyder helt fint, bortset fra, at kirke vist staves Kirche...

VH
Marie

Svar #2
06. november 2002 af SP anonym (Slettet)

Tak!
Men hvis man så skal sige :
Dagens brudepar.
Siger man så
Das Brautpaar des Tages
eller Der Tages Brautpaar.

Og
De smiler og snakker med brundens forældre.

Sie lächeln und sprechen mit der Braut Eltern.

Altså mit er jo styret af dativ, men det står i flertal altså hedder det der ik?? eller er det die?

Og er den i det hele taget rigtig?

næste sætning :
Egentlig gifter de sig mod forældrenes ønske.

Hedder det så :
Eigenlich heriraten sie mut die eltern Wunsch.

venlig hilsen
Mette




Brugbart svar (0)

Svar #3
06. november 2002 af 404error (Slettet)

Das Brautpaar des Tages. Husk at ændre ordstilling når du bruger genetiv - på tysk er det f.eks. ikke "forældrenes ønske", men "ønsket forældrenes", hvis jeg skal give en fordansket version af det :)

Brugbart svar (0)

Svar #4
06. november 2002 af MarieBS (Slettet)

Ja, hvis jeg skal brygge lidt videre på Anders' svar vil det altså sige at det hedder
Sie lächeln und sprechen mit den Eltern der Braut.
Flertal i dativ hedder den.
I den sidste sætning hedder mod ikke mut, men gegen.
Det er vist rigtigt nok at at "sig" er indeholdt i det tyske ord for "gifte", men hedder det så ikke verheiraten? Jeg er ikke sikker...


Brugbart svar (0)

Svar #5
06. november 2002 af 404error (Slettet)

Man kan vistnok begge dele, heiraten/sich verheiraten.

Jeg vil nok skrive:

"Eigentlich verheiraten sie sich gegen Wunsch die Eltern."

Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.