Tysk
oversættelse
16. august 2006 af
Futze1 (Slettet)
Jeden Abend geht der junge zum kleinem Hafen um dass seinen alten Freunden zu helfen.
Er war traurig, wenn er så, dass der alter Mann mit den leer Boot zuruck bekommt.
Das morsche Segel war flickert mit altem, braunem Mehlsache, und wenn das blafrede in den frischen Wind, dann sieht das aus wie eine traurig, fast all zu deutlichen Symbol in der vielen Niederlag.
Hver aften gik drengen(ned) til den lille havn for at hjælpe sin gamle vne. Han var bedrøvet, når han så, at den gamle man kom tilbage med tom båd. Det møre sejl var lappet med gamle, brune melsække, og når det blafrede i den friske vind, så det ud som om et sørgeligt, næsten for tydeligt symbol på de mange nederlag.
Er war traurig, wenn er så, dass der alter Mann mit den leer Boot zuruck bekommt.
Das morsche Segel war flickert mit altem, braunem Mehlsache, und wenn das blafrede in den frischen Wind, dann sieht das aus wie eine traurig, fast all zu deutlichen Symbol in der vielen Niederlag.
Hver aften gik drengen(ned) til den lille havn for at hjælpe sin gamle vne. Han var bedrøvet, når han så, at den gamle man kom tilbage med tom båd. Det møre sejl var lappet med gamle, brune melsække, og når det blafrede i den friske vind, så det ud som om et sørgeligt, næsten for tydeligt symbol på de mange nederlag.
Svar #1
16. august 2006 af Futze1 (Slettet)
hey...
har lidt svært ved at se mine fejl så håber i kan rette dem..
har lidt svært ved at se mine fejl så håber i kan rette dem..
Svar #2
16. august 2006 af uksomi (Slettet)
Det kunne være en god ide at undvære dass i den første linie, så der kun står, seinen alten Freund zu helfen.
Svar #5
16. august 2006 af danielruhmann (Slettet)
Så er sæsonen startet igen, og folk vil have rettet deres tysk:
Jeg har rettet dit, således at du kan se, hvilke fejltyper du har, samt jeg har givet dig facit.
( .. ) korrekt - indsættes
/ .. / forkert - slettes
nogle af dine fejl har jeg bare slettet.
Her:
Jeden Abend geht (Tempus = ging) der junge (substantiver med stort = Junge) zum kleinem (adjektivernes deklination = kleinen) Hafen(,) um /dass/ seinen (helfen styrer dativ = seinem) alten Freunden (Freund) zu helfen.
Er war traurig, wenn (als – hvis du referer til et bestemt tidspunkt) er så (sah), dass der alter (alte) Mann mit /den/ leer (adjektivernes deklination = leerem) Boot zuruck bekommt (zurückkam).
Das morsche Segel (Siegel) war /flickert/ mit altem (alten), braunem (braunen) Mehlsache (Mehlsäcken) (zusammengefickert), und wenn /das blafrede/ (es) im frischen Wind flatternte, (sah) es wie ein trauriges, fast all zu deutliches Symbol der vielen Niederlagen (aus).
Jeg har rettet dit, således at du kan se, hvilke fejltyper du har, samt jeg har givet dig facit.
( .. ) korrekt - indsættes
/ .. / forkert - slettes
nogle af dine fejl har jeg bare slettet.
Her:
Jeden Abend geht (Tempus = ging) der junge (substantiver med stort = Junge) zum kleinem (adjektivernes deklination = kleinen) Hafen(,) um /dass/ seinen (helfen styrer dativ = seinem) alten Freunden (Freund) zu helfen.
Er war traurig, wenn (als – hvis du referer til et bestemt tidspunkt) er så (sah), dass der alter (alte) Mann mit /den/ leer (adjektivernes deklination = leerem) Boot zuruck bekommt (zurückkam).
Das morsche Segel (Siegel) war /flickert/ mit altem (alten), braunem (braunen) Mehlsache (Mehlsäcken) (zusammengefickert), und wenn /das blafrede/ (es) im frischen Wind flatternte, (sah) es wie ein trauriges, fast all zu deutliches Symbol der vielen Niederlagen (aus).
Skriv et svar til: oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
