Spansk
Oversættelse af meget svær tekst
Jeg kan desværre ikke spille klaver i eftermiddag, for det er min fødselsdag, og jeg skal fejre den i aften. Jeg har inviteret næsten alle mine venner og alle de unge i familienm men min kusine kommer ikke, for hun er lige kommet hjem fra en lang rejse og skal hvile sig. Jeg har meget travlt. Først skal jeg på indkøb
Svar #1
30. august 2006 af MHE (Slettet)
Med vilje er denne tekst ikke skrevet helt korrekt, eftersom at hvis jeg oversatte noget af det helt korrekt forestiller jeg mig, at din lærer vil kigge noget underligt på dig... men her er da i hvert fald en brugbar version, der burde give gode point.
Svar #3
31. august 2006 af MeWannaGoBoom (Slettet)
2.) Brug det rigtige køn (genus). ex. el dia, la mano osv. (vær obs på uregelmæssige).
3.) Kongruens (overensstemmelse):
- artikel + substativer = samme køn/tal
- substativ + adjektiv = samme køn/tal
- subjekt + verballed = samme person/tal
4.) Husk kun et bøjet verbum pr. sætning
5.) DE + EL => DEL og A + EL => AL
6.) Der skal være "A" foran personobjekt
Følg den og du er et langt stykke vej!
Svar #4
31. august 2006 af Duffy
LAMENTABLEMENTE no PUEDO tocar el piano esta tarde ya que hoy es mi cumpleaños y lo voy a celebrar esta noche.
He invitado a casi todos mis amigos y a todos los jovenes DE mi familia, pero no viene mi prima PORQUE
ACABA DE REGRESAR de un viaje largo y necesita descansar. Tengo MUCHA prisa. PRIMERO TENGO QUE IR de compras
Duffy
Svar #5
01. september 2006 af MHE (Slettet)
Fint supplement, men jeg er uenig vedr. Lamentable no puedo kontra lamento decir que - den sidste form er efter min mening væsentlig mere brugt.
Svar #6
01. september 2006 af Duffy
Jeg har selvfølgelig en metode til netop dette, men jeg ville gerne høre hvad du siger først.
NB! Bemærk venligst at jeg ikke har skrevet
"Lamentable no puedo..." men derimod
"Lamentablemente no puedo..."
Duffy
Svar #7
12. september 2006 af MHE (Slettet)
Du kan naturligvis foretage en googlesøgning, som jo som sådan er en god rettesnor.
Helt personligt har jeg hørt/læst udtrykket "lamento decir que.." et utal af gange det seneste halve års tid, da jeg boede i Spanien. Sådan en mail fik jeg fra mine undervisere hver gang, jeg ikke skulle have time.
Så det er udelukkende ud fra den betragtning.
Skriv et svar til: Oversættelse af meget svær tekst
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
