Spansk

Oversættelse af meget svær tekst

30. august 2006 af Perfe (Slettet)
Jeg må ærlig indrømme jeg er på bar bund her, Ved simpelthen ikke hvordan jeg skal få det der oversat, Håber virkelig der er nogle der gider og hjælpe, På forhånd tak...

Jeg kan desværre ikke spille klaver i eftermiddag, for det er min fødselsdag, og jeg skal fejre den i aften. Jeg har inviteret næsten alle mine venner og alle de unge i familienm men min kusine kommer ikke, for hun er lige kommet hjem fra en lang rejse og skal hvile sig. Jeg har meget travlt. Først skal jeg på indkøb

Brugbart svar (0)

Svar #1
30. august 2006 af MHE (Slettet)

Lamento decir que no puedeo tocar el piano esta tarde ya que hoy es mi cumpleaños y lo voy a celebrar esta noche. He invitado a casi todos mis amigos y a todos los jovenes en mi familia, pero no viene mi prima dado que ya ha vuelto de un viaje largo y necesita descansar. Tengo mucho prisa. Al principio voy de compras

Med vilje er denne tekst ikke skrevet helt korrekt, eftersom at hvis jeg oversatte noget af det helt korrekt forestiller jeg mig, at din lærer vil kigge noget underligt på dig... men her er da i hvert fald en brugbar version, der burde give gode point.

Svar #2
30. august 2006 af Perfe (Slettet)

Mange tak

Brugbart svar (0)

Svar #3
31. august 2006 af MeWannaGoBoom (Slettet)

1.) Slå de ord op, som du ikke kender.

2.) Brug det rigtige køn (genus). ex. el dia, la mano osv. (vær obs på uregelmæssige).

3.) Kongruens (overensstemmelse):
- artikel + substativer = samme køn/tal
- substativ + adjektiv = samme køn/tal
- subjekt + verballed = samme person/tal

4.) Husk kun et bøjet verbum pr. sætning

5.) DE + EL => DEL og A + EL => AL

6.) Der skal være "A" foran personobjekt

Følg den og du er et langt stykke vej!

Brugbart svar (0)

Svar #4
31. august 2006 af Duffy

Jeg støder lige til med nogle spanske krydderier:

LAMENTABLEMENTE no PUEDO tocar el piano esta tarde ya que hoy es mi cumpleaños y lo voy a celebrar esta noche.
He invitado a casi todos mis amigos y a todos los jovenes DE mi familia, pero no viene mi prima PORQUE
ACABA DE REGRESAR de un viaje largo y necesita descansar. Tengo MUCHA prisa. PRIMERO TENGO QUE IR de compras



Duffy


Brugbart svar (0)

Svar #5
01. september 2006 af MHE (Slettet)

@Duffman

Fint supplement, men jeg er uenig vedr. Lamentable no puedo kontra lamento decir que - den sidste form er efter min mening væsentlig mere brugt.

Brugbart svar (0)

Svar #6
01. september 2006 af Duffy

Mht hvad der er mest brugt, hvordan vil du så afgøre dette?

Jeg har selvfølgelig en metode til netop dette, men jeg ville gerne høre hvad du siger først.

NB! Bemærk venligst at jeg ikke har skrevet

"Lamentable no puedo..." men derimod

"Lamentablemente no puedo..."



Duffy

Brugbart svar (0)

Svar #7
12. september 2006 af MHE (Slettet)

Naturligvis er det "lamentablemente", en skrivefejl fra min side.

Du kan naturligvis foretage en googlesøgning, som jo som sådan er en god rettesnor.

Helt personligt har jeg hørt/læst udtrykket "lamento decir que.." et utal af gange det seneste halve års tid, da jeg boede i Spanien. Sådan en mail fik jeg fra mine undervisere hver gang, jeg ikke skulle have time.

Så det er udelukkende ud fra den betragtning.

Skriv et svar til: Oversættelse af meget svær tekst

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.