Tysk

oversættelse

07. september 2006 af *sun* (Slettet)
Uha kan kun endnu en gang sige, at jeg ville sætte stor pris på lidt hjælp

Remarques roman ”Im Westen nichts Neues” udkom (i) 1928. Den blev straks en bestseller. Succesen hang sammen med [damit], at bogen beskrev krigen, som mange havde oplevet den.
Hovedpersonen var den unge soldat, der dagligt så, at han kammerater faldt. Når han fik post hjemmefra, erfarede han tit, at en skolekammerat var faldet. Når han var på orlov, voksede hans fortvivlelse kun. For hjemme mærkede han, at lærerne og forældrene ikke forstod hans virkelighed. Og når han rejste tilbage til fronten, havde han den følelse, at man (der)hjemme forrådte ham og hans kammerater. – For de unge [mennesker] bar følgerne af krigsbegejstringen.
Bogen holder stadig læseren fast – fra [den] første til [den] sidste side, hvor hovedpersonen falder – kort før krigen ender.

Remarques Roman ”Im Westen nichts Neues” (udkommer/erscheint) 1928. (Der) blieb sofort einer Bestseller. Der Erfolg hing damit zusammen, dass das Buch der Krieg beschreibt, wie viele (der) erleben haben.
Die Hauptfigur war der junger Soldat, der täglich sah, dass seinem/r Freunde starben. Wenn er Posten von Hause bekam, erfährt er oft, dass einer Kamerad gestorben war. Wenn er auf Urlaub war, wuschte seine Verzweiflung. (For) zu Hause spürte er, dass die Lehrerschaft und die Eltern nicht seine Wirklichkeit verstehten. Und wenn er an die Front geht, hatte er das Gefühl, dass man zu Hause ihm und seine Freunde verrateten. – Für die junge Leute trugen die Folgen (von) die Kriegsbegeisterung.
Das Buch halt der Leser immer noch fest – (fra den første til den sidste side), wo die Hauptfigur stirbt – kurz bevor der Krieg endet.

Brugbart svar (0)

Svar #1
07. september 2006 af vag (Slettet)

Jeg modsætter mig stadig at rette hele opgaver, men jeg synes nu når du alligevel starter på 3. år (og højniveau, efter din profil at dømme), at du skal have lidt hjælp. Eftersom du har tysk på højt niveau er der nogle særdeles kritiske steder.

Linie 2: "Blive" skal oversættes med "werden" når det beskriver en tidshorisont og ikke en forbliven på et givent sted.

Linie 3: "Krieg" er hankøn og står som akkusativ to gange, men med artikler som nominativt bøjet. Dette går igen i tredjesidste linie.

God fornøjelse...




Svar #2
13. september 2006 af *sun* (Slettet)

argh vil virkelig bliver glad, hvis der er en, der gider kigge på min lille oversættelse - tager selvfølgelig indlæg #1 til mig, men er ikke helt nok

Brugbart svar (0)

Svar #3
13. september 2006 af peachbed625 (Slettet)

hejsa:)


Remarques Roman ”Im Westen nichts Neues” erschien im Jahre 1928. Dieser wurde sofort zu einem Bestseller. Der Erfolg hing damit zusammen, dass das Buch den Krieg beschreibt, so wie viele ihn erlebt haben.
Die Hauptfigur war ein junger Soldat, der täglich sah, wie seine Freunde starben (eller "gefallen waren" når det er faldt). Wenn er Post von Hause bekam, erfuhr er oft, dass einer seiner Schulkameraden gestorben war. Wenn er auf Urlaub war, wuchs seine Verzweiflung. Denn zu Hause spürte er, dass die Lehrer ("-schaft" siger man ikke) und die Eltern seine Wirklichkeit nicht verstanden. Und wenn er an die Front ging, hatte er das Gefühl, dass man ihn und seine Freunde zu Hause verrieten.

– Für die junge Leute trugen die Folgen (von) die Kriegsbegeisterung. (_WHAT?_)

Das Buch fesselt den Leser immernoch von der ersten bis zur letzten Seite, auf welcher ("wo" er danisme;) ) die Hauptfigur stirbt – kurz bevor der Krieg endet.


hilsen

Brugbart svar (0)

Svar #4
13. september 2006 af peachbed625 (Slettet)

#3

til sidst:

immernoch bliver skrevet immer noch :) sry

Svar #5
13. september 2006 af *sun* (Slettet)

tusind tusind tak :)kigger lige på det. den sætning du ikke kan forstå, hedder på dansk.

For de unge [mennesker] bar følgerne af krigsbegejstringen.

hvad skal den så hedde på tysk?

Brugbart svar (0)

Svar #6
13. september 2006 af peachbed625 (Slettet)

#5

Weil die jungen Menschen die Folgen der Kriegsbegeisterung zu tragen haben.

nu forstår jeg *ahaaaa* :)

Svar #7
13. september 2006 af *sun* (Slettet)

dejligt du gad hjælpe, har været syg en i en uge, så var lige kommet bagud med denne oversættelse :)

Skriv et svar til: oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.