Tysk

grammatisk oversættelse - haster

11. oktober 2006 af freestyle_love (Slettet)
hejsa
er der en, der gider at kigge min oversættelse igennem for grammatiske fejl?
den danske tekst:
Vi fejrede Werners og Zenas bryllupsdag, selv om det ikke var den helt rigtige dag. Men Gloria sagde, at når vi havde inviteret dem, skulle vi benytte lejligheden.
Børnene skulle egentlig have spist sammen med barnepigen, men det var hendes friaften. Derfor sad begge børn ved bordet sammen med os og så altså Gloria i den rolle, som deres mor havde haft indtil for kort tid siden. Billy var nogenlunde afslappet, men han spiste næsten ikke noget af chokoladekagen, hvad der var ret usædvanligt. Sally var derimod tavs under hele måltidet. Hun fulgte Glorias bevægelser meget nøje, og der lå en stum kritik i hendes blik.
Børnene havde ganske vist kendt Gloria i snart en måned, men de blev nok alligevel overraskede, da hun satte sig på den stol, som deres mor tidligere havde siddet på. For første gang så de en anden kvinde på deres mors plads, og for først gang forstod de måske, at de havde mistet deres mor for altid.
Da de havde spist deres kage, gik Gloria ovenpå med dem for at lægge dem i seng. Jeg ville egentlig helst være gået med, men jeg blev alligevel siddende. Det varede længe, før Gloria kom tilbage.

den tyske oversættelse:
Wir feierten Werners und Zenas Hochzeitstag, obwohl es nicht genau den richtigen Tag war. Aber Gloria sagte, dass wenn wir sie eingeladen hätten, sollten wir die Gelegenheit nutzen.
Die Kinder hätten eigentlich mit dem Kindermädchen essen sollen, aber es war ihr freier Abend. Deshalb saßen die beiden Kinder beim Tisch mit uns zusammen und sahen also Gloria in der Rolle, die ihre Mutter bis vor kurzem gehabt hatte. Billy war leidlich entspannt aber er isst fast nichts von dem Schokoladenkuchen, was recht ungewöhnlich war. Sally dagegen schwieg während der ganzen Mahlzeit. Sie verfolgte ihre Bewegungen sehr genau und es gab eine stumme Kritik in ihrem Blick.
Die Kinder hatten zwar Gloria seit fast einem Monat gekannt aber sie waren wohl trotzdem überrascht, als sie sich auf den Stuhl, auf dem ihre Mutter früher gesetzt hatte. Zum ersten Mal sahen sie eine andere Frau auf dem Platz ihrer Mutter und zum ersten Mal verstanden sie vielleicht, dass sie ihre Mutter für immer verloren hatten. Als sie ihren Kuchen gegessen hatten, ging Gloria mit ihnen nach oben um sie ins Bett zu legen. Ich hätte eigentlich am liebsten mitgegangen aber ich blieb trotzdem sitzen.
Es dauerte lange bis Gloria zurückkam.

er især i tvivl om mine konjunktiver..

Brugbart svar (0)

Svar #1
11. oktober 2006 af witczak (Slettet)

den tyske oversættelse:
Wir feierten Werners und Zenas Hochzeitstag, obwohl es nicht genau der richtige Tag war. Aber Gloria sagte, dass wenn wir sie eingeladen hätten, sollten wir die Gelegenheit nutzen. (Hej, saetning lyder lidt forkert, men min dansk er ikke so godt at jeg kunne rette det korrekt, fordi jeg kann ikke oversaette det.Sieh dir diesen Satz noch einmal an!)
Die Kinder hätten eigentlich mit dem Kindermädchen essen sollen, aber es war ihr freier Abend. Deshalb saßen die beiden Kinder bei Tisch mit uns zusammen und sahen also Gloria in der Rolle, die ihre Mutter bis vor kurzem gehabt hatte. Billy war leidlich entspannt, aber er (isst)aß fast nichts von dem Schokoladenkuchen, was recht ungewöhnlich war. Sally dagegen schwieg während der ganzen Mahlzeit. Sie verfolgte (ihre)Glorias Bewegungen sehr genau und es gab eine stumme Kritik in ihrem Blick.
Die Kinder hatten zwar Gloria seit fast einem Monat gekannt, aber sie waren wohl trotzdem überrascht, als sie sich auf den Stuhl /setzte, auf dem ihre Mutter früher (gesetzt)gesessen hatte. Zum ersten Mal sahen sie eine andere Frau auf dem Platz ihrer Mutter und zum ersten Mal verstanden sie vielleicht, dass sie ihre Mutter für immer verloren hatten. Als sie ihren Kuchen gegessen hatten, ging Gloria mit ihnen nach oben um sie ins Bett zu legen. Ich (hätte)wäre eigentlich am liebsten mitgegangen aber ich blieb trotzdem sitzen.
Es dauerte lange bis Gloria zurückkam.
(„Die Kinder hatten zwar Gloria seit fast einem Monat gekannt“-sieh dir diesen Satz auch noch einmal an. Ich würde hier Präteritum nehmen, aber ich meine im dänischen Satz ist es Plusquamperfekt. Wenn es Plusquamperfekt sein muss, dann hast du es richtig übersetzt. Trotzdem würde ich sagen: „Die Kinder kannten jetzt......)

Svar #2
11. oktober 2006 af freestyle_love (Slettet)

vielen dank.. :) du har ret i det med at det skal være præteritum i stedet for plusquamperfektum..

god nat og tak for hjælpen..

Skriv et svar til: grammatisk oversættelse - haster

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.