Engelsk

oversættelse af EN sætning

15. november 2006 af evaghg (Slettet)
Hejsa. jeg skal oversætte denne sætning, men jeg syntes ikke lige jeg kan finde ud af den...

Now he was neat but drab, as though he were molting.

hvis nogle kan hjælpe med denne ene sætning, ville det vare rart..

tak, Eva

Brugbart svar (0)

Svar #1
15. november 2006 af -Zeta- (Slettet)

Nu var han nydelig, men kedelig, selvom han fældede/skiftede ham.

vil jeg tro

Brugbart svar (0)

Svar #2
15. november 2006 af Hindsborg (Slettet)

Nu var han (ren/nydelig), men (sjusket/ensformig) som var han ved at smelte.

Andre bud?

Brugbart svar (0)

Svar #3
15. november 2006 af -Zeta- (Slettet)

#2.
Du tænker nok på 'melting' = at smelte

'molting' betyder at skrifte ham (sommerfugle m.m), at tabe fjer (fugle m.m) eller at fælde (hunde m.m.).

Svar #4
15. november 2006 af evaghg (Slettet)

Tusind tak. jeg kunne nemlig heller ikke selv finde ud af hvad molting betød... men det er bare lidt svært at vide om jeg skal bruge sjusket eller ensformig - det var nemlig også det jeg kom frem til - men de to ord er jo meget forskellige - og aner ikke hvilket et jeg skal bruge...
nogle ideer?

Skriv et svar til: oversættelse af EN sætning

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.