Engelsk

kort oversættelse

22. november 2006 af Sweet-Tina (Slettet)
hjælp til rettelse,af oversættelsen.
mange tak på forhånd.


De fleste forbinder Irland med græsbevoksede bakker, hyggelige pubber og århundredskamp for selvstændighed.
De færreste derimod kender til en ting, som har skæmmet Irlands historie:
Magdalene-anstalterne.
institutionerne som blev dannet af nonnen, og som også fungerede som vaskerier, var beregnet for piger, der blev gravide
uden for ægteskabet, eller hvis opførsel blev betragtet som seksuelt udfordrende. Pigerne blev spærret inde på anstalterne,
hvor de arbejdede uden løn 264 dage om året.
Man mente, da institutionerne blev grundlagt i midten af 1800-tallet, at man ved at udsætte pigerne for ydmygelse og afsavn rensede dem
for synd og dem lige så hvide som de lagner de skrubbede. Paradoksalt nok gjorde man dem en tjeneste:
i livet efter døden ville de ikke komme i døden.
Frygten for at blive kendt som "ex Maggie" gjorde at ingen som flygtede, eller som kom ud legalt, talte om deres fortid.
Det sidste magdalenevaskeri blev først nedlagt i 1996.

Translation:


Most people connect Ireland with grass covered hills, cozy pubs and centuries of fighting
for independence. Only a few on the other hand knows of a thing which has scared the
history of Ireland: The Magdalene Asylums.
The institutions, which were run by nuns, and also functioned as laundries, where also
intended for girls who became pregnant out of wedlock, or girls whose behavior were
considered sexually provocative. The girls were locked up in the asylums where they
worked 364 days a year, with out pay. It was thought when the institutions were founded
in the middle of the 18th century that by submitting the girls to humiliations and
deprivations cleansed them of their shame and washed them as white as the sheets they
scrubbed. Paradisiacal the girls received a favor: in the afterlife they would not go to hell.
The fear of being known as an “ex-Maggie” did that nobody who escaped or who were let
out legally ever talked about their past. The last Magdalene laundry was not closed until
1996.

Brugbart svar (0)

Svar #1
22. november 2006 af -Zeta- (Slettet)

Lige nogle ting som fangede min opmærksomhed, da jeg læste dne igennem. Rettelserne er opstillet kronologisk.

cozy (am.) --> cosy (eng.)
hand knows of --> hand know of
laundries, where also --> laundries, were also
behavior (am.) --> behaviour (eng.)
364 --> 264?
with out --> without
when the institutions --> then the institutions
submitting --> exposing
favor (am.) --> favour (eng.)
or who were --> or those who were
ever --> never

Det er selvfølgelig helt valgfrit om du vil bruge det amerikanske eller engelske ord, bare du gør det konsekvent. :) Jeg anbefaler dog de engelske.

Skriv et svar til: kort oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.