Tysk

Uregelmæssige Udsagnsord

28. november 2006 af Malfoy (Slettet)
Hej,
Nogle der lige vil tjekke dem igennem før imorgen tidlig, altså inden klokken 8:00...

1. Martin kommer ofte for sent.
Martin kam oft zu spät.

2. I dag kom Charlotte også for sent.
Charlotte ist heute auch zu spät gekommen.

3. Hun kom så sent, at alle selv Martin for længst var kommet.
Sie kam so spät, dass selbst Martin vor längst gekommen war.

4. Charlotte bad om undskyldning og gik (hen) til sin plads.
Charlotte bat um Entschuldigung und ging zu ihre platz.

5. Der sad Andreas.
Hier sass Andreas.

6. Hun bad ham (om) at gå, men han gjorde det ikke.
Sie bietet um Entschuldigung aber er hat es nischt gemacht.

7. Så gik hun hen til hans plads.
Dann ging sie zu ihren platz.

8. Der havde hun aldrig siddet før.
Hier hat sie bevor nie gesetzen.

9. Jeg har allerede to gange bedt dig om en forklaring, og nu beder jeg dig igen [at] fortælle mig, hvorfor du har gjordt det.
(Tør virkelig ikke komme med et bud her, håber du/i kan hjælpe mig :)

10. Hvor ligger fabrikken?
Wer ist die Fabrik?

11. Nu ligger den i Mainz, tidligere har den ligget i Koblenz.
Jetzt liet er in Mainz, früher hater in Koblenz geliegt.

12. Jeg forstår ikke hvad han siger.
Ich verstehe nicht war er sagt.

13. Har du forstået det?
Hasst du et verstehen?

14. Gør i noget for jeres helbred?
Haben sie etwas für euch Gesundheit tun?

15. Ja, vi gør meget for vores helbred, og det har vi altid gjordt.
Ja, wir haben viel von unsere Gesundheit tun, und dass haben wir immer getan.

På forhånd mange tak
Malfoy

Brugbart svar (0)

Svar #1
28. november 2006 af elmozensch (Slettet)

1. Martin kommer ofte for sent.
Martin kommt oft zu spät.

2. I dag kom Charlotte også for sent.
Heute ist Charlotte auch zu spät gekommen.

3. Hun kom så sent, at alle selv Martin for længst var kommet.
Sie kam so spät, dass selbst Martin vor längst gekommen war.

4. Charlotte bad om undskyldning og gik (hen) til sin plads.
Charlotte bat um Entschuldigung und ging zu ihrem Platz.

5. Der sad Andreas.
Dort sass Andreas.

6. Hun bad ham (om) at gå, men han gjorde det ikke.
Sie bat ihn darum zu gehen, aber er tat es nicht.

7. Så gik hun hen til hans plads.
Dann ging sie hin zu seinem Platz.

8. Der havde hun aldrig siddet før.
Dort hat sie noch nie zuvor gesessen.

9. Jeg har allerede to gange bedt dig om en forklaring, og nu beder jeg dig igen [at] fortælle mig, hvorfor du har gjordt det.
Ich habe dich schon zweimal um eine Erklährung gebeten, und jetzt bete ich dich noch einmal darum, mir zu erzählen, warum du es getan hast.

10. Hvor ligger fabrikken?
Wo ist die Fabrik?

11. Nu ligger den i Mainz, tidligere har den ligget i Koblenz.
Jetzt liegt sie in Mainz, früher hat sie in Koblenz gelegen.

12. Jeg forstår ikke hvad han siger.
Ich verstehe nicht, was er sagt.

13. Har du forstået det?
Hasst du es verstanden?

14. Gør i noget for jeres helbred?
Haben sie etwas für eure Gesundheit getan?

15. Ja, vi gør meget for vores helbred, og det har vi altid gjordt.
Ja, wir tun viel für unsere Gesundheit, und dass haben wir immer getan.

Brugbart svar (0)

Svar #2
28. november 2006 af La Gioconda (Slettet)

*1 verbet står i præsens, derfor:
Martin komt oft zu spät.

*2 Heute kam Charlotte auch zu spät.

*3 Sie kam so spät, dass alle und auch Martin vor längst gekommen war.

*4 Charlotte entschuldigte sich und ging zu ihrem Platz.

*5 Da sass Andreas.

*6 Sie bat ihm wegzugehen, aber das tat er nicht.

*7 Dann trat sie zu seinem Platz heran.

*8 Da hat sie noch nie gesetzen.


*10 Wo liegt die Fabrik?

*11 Jetzt liegt sie in Mainz, früher hat sie in Koblenz geliegt.

*12 Ich verstehe nicht was er sagt.

*13 Hasst du das gestanden?

*14 Tun ihr etwas für euere Gesundheit?

*15 Jah, wir tuten viel für unsere Gesundheit, und dass haben wir immer getan.

Brugbart svar (0)

Svar #3
28. november 2006 af La Gioconda (Slettet)

Nogle gange kommer du altså til fx at oversætte et verbum, hvor verbet oprigtigt (i den danske version) stod i præteritum og som du så lige pludselig sætter i perfektum participium-form i den tyske oversættelse. Pas på med det!

Fx.
2. I dag KOM Charlotte også for sent. (kom)
Charlotte IST heute auch zu spät GEKOMMEN. (er kommet)

Eller meget godt ;)
KLØ PÅ!!!

Brugbart svar (0)

Svar #4
28. november 2006 af La Gioconda (Slettet)

Nogle gange kommer du altså til fx at oversætte et verbum, hvor verbet oprigtigt (i den danske version) stod i præteritum og som du så lige pludselig sætter i perfektum participium-form i den tyske oversættelse. Pas på med det!

Fx.
2. I dag KOM Charlotte også for sent. (kom)
Charlotte IST heute auch zu spät GEKOMMEN. (er kommet)

Ellers meget godt ;)
KLØ PÅ!!!

Brugbart svar (0)

Svar #5
28. november 2006 af La Gioconda (Slettet)

Nogle gange kommer du altså til fx at oversætte et verbum, hvor verbet oprigtigt (i den danske version) stod i præteritum og som du så lige pludselig sætter i perfektum participium-form i den tyske oversættelse. Pas på med det!

Fx.
2. I dag KOM Charlotte også for sent. (kom)
Charlotte IST heute auch zu spät GEKOMMEN. (er kommet)

Ellers meget godt ;)
KLØ PÅ!!!

Brugbart svar (0)

Svar #6
28. november 2006 af La Gioconda (Slettet)

Ej, undskyld.. var virkelig ikke min mening at spamme el noget... Min pc gik helt amok...

Skriv et svar til: Uregelmæssige Udsagnsord

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.