Tysk

Verunsicherung

02. februar 2007 af La Gioconda (Slettet)
Hej! Er der nogen, der kan hjælpe med lidt tysk?
Der er et par vendinger i nedenstående tekst, som jeg ikke helt ved, hvordan man siger på tysk, og så ved jeg heller ikke med sikkerhed, om jeg har skrevet resten nogenlunde rigtigt.

Thomas ist gekommen um das Wasserrohr zu reparieren aber bevor er in Wohnung eintretten können, erzählt die Frau ihm (under telefonsamtalen??) dass er ein besonderes Signal mit der Klingel benutzen sollen (så hun ved at det er ham??). Schon von dieser Vorfall kann wir deutlich sehen dass sie ein bisschen Mangel an Selbstvertrauen hat und wie unsicher sie eigentlich ist.
Man kan auch empfinden wie die Neuigkeiten und Meiden auf ihr einwirkt. (Som det også fremgår af teksten føler hun opskræmthed(Verunsicherung) og hun virker skræmt af alle de nyheder hun hører og ser, hvilket jo ikke er mærkeligt da der i dag sker så mange ting omkring os samtidig med at medierne overdrive visse ting. ??)
Am Anfang findet Thomas die alte Frau und ihren Lebensstil ein bisschen märkwürdich aber nach und nach als er einen Einblick in ihr Leben gewinnt versteht er ihr Motive.

Tak på forhånd!!

Brugbart svar (0)

Svar #1
02. februar 2007 af Tysker1985 (Slettet)

Thomas ist gekommen um das Wasserrohr zu reparieren. Aber bevor er in die Wohnung eintreten könne, so erzählte ihm die Frau am Telefon, müsse er ein besonderes Signal mit der Klingel benutzen, um sich zu erkennen zu geben. Schon an Hand diesen Vorfalls können wir deutlich sehen, dass ihr ein bisschen Selbstvertrauen fehlt und wie unsicher sie eigentlich ist.
Man kann auch erkennen wie die Neuigkeiten (hvis du mener nyheder, skal du nok skrive Nachrichten) und Medien auf sie einwirken. Wie es aus dem Text hervorgeht, ist sie verunsichert und wirkt durch all die Nachrichten, die sie hört und sieht, verängstigt.
Dies ist in Anbetracht dessen, dass um uns herum so viele Dinge gleichzeitig geschehen und die Medien vieles überteiben, nicht weiter verwunderlich.
Zu Anfang findet Thomas die alte Frau und ihren Lebensstil ein bisschen merkwürdig, aber nach und nach, als er einen Einblick in ihr Leben gewinnt, versteht er ihre Motive.


Lille kommentar. Når man referer til en sammentale, skal man på tysk bruge konjunktiv.

Svar #2
02. februar 2007 af La Gioconda (Slettet)

ok... det mener jeg ikke vi har lært på skolen endnu, men nu ved jeg det jo i hvert fald. Vil du ikke være sød også at se det her igennem (her er der nemlig også en masse ting jeg ikke kunne oversætte til tysk):

In allen Räumen in Wohnung brennt Licht und sämtliche Fenster sind verdunkelnt. Als Thomas im Badezimmer das Fenster öffnen will, bitt die Frau ihn nicht das zu tun und (og i stedet benytte die Hundert-Watt-Birne, die sie für ihn besorgt hat). Die Frau sprecht dann später über ihr eigenes Leben. Unter anderen sagt sie dass sie Leitungswasser nur zum Waschen nehmen, und dass das sie dafür Mineralwasser aus Norwegen hat: „Im hohen Norden, wissen Sie, schmelzen die Gletscher zu Trinkwasser. Das Eis stammt aus einer Zeit, als die Erde noch sauber war.“ Diese Satze sind symbolisch und zeigt wieder dass die Frau (ikke er tryg ved nogen eller noget??).

Brugbart svar (0)

Svar #3
02. februar 2007 af Tysker1985 (Slettet)

In allen Räumen der Wohnung brennt Licht und sämtliche Fenster sind verdunkelt. Als Thomas im Badezimmer das Fenster öffnen will, bittet die Frau ihn darum es nicht zu machen und statt dessen die Hundert-Watt-Birne, die sie für ihn besorgt hat, zu benutzen. Die Frau spricht dann später über ihr eigenes Leben. Unter anderem sagt (erzählt - som alternativ) sie, dass sie Leitungswasser nur zum Waschen nehme, und dass sie (dafür - måske nævne hvad hun har det for... til at drikke? zum Trinken) Mineralwasser aus Norwegen hätte: „Im hohen Norden, wissen Sie, schmelzen die Gletscher zu Trinkwasser. Das Eis stammt aus einer Zeit, als die Erde noch sauber war.“ Diese Sätze sind symbolisch und zeigen wieder dass die Frau sich bei Nichts und Niemanden wohl fühlt.

Igen to lille kommentarer:

foran "dass" skal der i næsten alle tilfælde sættes et komma. Der er få untagelser, men dem ignorer jeg selv, hvis jeg ikke ligefrem falder over dem.

Man siger ikke "tut" kun i nogle vendinger er det "lovlig". F.eks "Das tut weh".
En hver tysker har gennem sin barndom fået at vide "Tuten tut nur die Eisenbahn..." eller "das Dampfschiff" der er flere varianter...

Svar #4
02. februar 2007 af La Gioconda (Slettet)

Nåee.. jo.. det må du undskylde, jeg har glemt en sætning v Leitungwasser.
Altså kvinden fortæller selv: "Ich nehme Leitungswasser nur noch zum Waschen. Zähneputzen wäre schon gefährlich. Dafür habe ich Mineralwasser aus Norwegen."

Svar #5
02. februar 2007 af La Gioconda (Slettet)

Hvordan kan jeg så sige det, altså på en måde så jeg også for det faktum med, at hun rent faktisk børster tænder med mineralvand fordi hun mener at postevandet er skadeligt??

Brugbart svar (0)

Svar #6
02. februar 2007 af Tysker1985 (Slettet)

der er ikke noget at undskylde sig for. ok... ja så er det

"dass sie Leitungswasser nur zum Waschen nehme, und dass sie fürs Zähneputzen Mineralwasser aus Norwegen hätte."

Brugbart svar (0)

Svar #7
02. februar 2007 af Tysker1985 (Slettet)

ok det sidste spørgsmål så jeg ikke...

"dass sie Leitungswasser nur zum Waschen nehme, und dass sie fürs Zähneputzen Mineralwasser aus Norwegen hätte, da es schon schädlich wäre hierfür gewöhnliches Wasser zu benutzen."

Skriv et svar til: Verunsicherung

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.