Andre fag
Oversættelse af spansk sætning
Det er en fredag og hele landet skal se fjernsyn.
Jeg har selv forsøgt med:
Es *un* viernes y todo el país *va* a ver la televisión.
Jeg er så i tvivl om jeg bør tage artiklen med til viernes og om et land kan se? Forstået på denne måde: Bør jeg indsætte en form for hjælpesætning? eks. 'toda la gente en el pais'.
Hvis ikke, er det så ok, at sætte el país til 3. pers. singularis?
Håber nogen kan hjælpe...
Svar #1
30. marts 2004 af smount (Slettet)
Es viernes y la nación entera mirará la televisión.
Svar #2
30. marts 2004 af ElTorero (Slettet)
"Es viernes y todo el país va a ver la televisión."
Svar #3
30. marts 2004 af /quillity (Slettet)
Vi bruger kun futurum med'ir', så jeg vil ikke kaste mig ud i den rigtige fremtid.
Til Mr. Swing King: Hvorfor ingen artikel? Kan du en regel, jeg kan bruge til at forsvare det med? Vi skal begrunde, det vi gør i oversættelsen.
Svar #4
30. marts 2004 af ElTorero (Slettet)
Jeg vil mene, at hvis du siger
"es un viernes" referer du til en BESTEMT fredag...eks: "hemos quedado el dia 6 de marzo para ir al medico, es un viernes."
men når det bare generelt er "en fredag" så skal du bare bruge "es viernes"!!!
Hvis nogen er uenig, så sig endelig til...!
Svar #5
30. marts 2004 af Casanova (Slettet)
Man skal ha´ el med før dagene, hvis det skal understreges!
Skriv et svar til: Oversættelse af spansk sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
