Andre fag

Oversættelse af spansk sætning

30. marts 2004 af /quillity (Slettet)
Hej med jer. Jeg skal have oversat denne sætning:

Det er en fredag og hele landet skal se fjernsyn.

Jeg har selv forsøgt med:

Es *un* viernes y todo el país *va* a ver la televisión.

Jeg er så i tvivl om jeg bør tage artiklen med til viernes og om et land kan se? Forstået på denne måde: Bør jeg indsætte en form for hjælpesætning? eks. 'toda la gente en el pais'.
Hvis ikke, er det så ok, at sætte el país til 3. pers. singularis?

Håber nogen kan hjælpe...

Brugbart svar (0)

Svar #1
30. marts 2004 af smount (Slettet)

jeg er mega dårlig til spansk, men måske
Es viernes y la nación entera mirará la televisión.

Brugbart svar (0)

Svar #2
30. marts 2004 af ElTorero (Slettet)

Sådan skal det lyde:

"Es viernes y todo el país va a ver la televisión."

Svar #3
30. marts 2004 af /quillity (Slettet)

Tak for hjælpen begge to.

Vi bruger kun futurum med'ir', så jeg vil ikke kaste mig ud i den rigtige fremtid.

Til Mr. Swing King: Hvorfor ingen artikel? Kan du en regel, jeg kan bruge til at forsvare det med? Vi skal begrunde, det vi gør i oversættelsen.

Brugbart svar (0)

Svar #4
30. marts 2004 af ElTorero (Slettet)

Hmmmm....Jeg er ikke så skrap mht regler...det meste sidder bare som refleks:p

Jeg vil mene, at hvis du siger
"es un viernes" referer du til en BESTEMT fredag...eks: "hemos quedado el dia 6 de marzo para ir al medico, es un viernes."

men når det bare generelt er "en fredag" så skal du bare bruge "es viernes"!!!

Hvis nogen er uenig, så sig endelig til...!

Brugbart svar (0)

Svar #5
30. marts 2004 af Casanova (Slettet)

Mit bud er: Es EL viernes, y todo el país va a ver la tele!

Man skal ha´ el med før dagene, hvis det skal understreges!

Skriv et svar til: Oversættelse af spansk sætning

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.