Tysk
"påske oversættelse"
In meinen osten am Gründonnerstag ich hüten ein klein Junge“Sigurd“ am Karfreitag ich war zusammen mit meinenm Familie und am Samstag ich war mit mein mutter, fatter und kleiner Bruder auf bei Sletterhagefyr, und ich var viel krank
Svar #1
08. april 2007 af Malfoy (Slettet)
Bare et forslag (:D)
Malfoy
Svar #2
08. april 2007 af Allie (Slettet)
Var du længe syg eller var du "alvorligt" syg?
Hvis du var tidmæssigt længe syg, skal du bruge viel krank, og hvis du var mere alvorligt syg, skal du bruge sehr.
Svar #4
09. april 2007 af Dalsjö (Slettet)
Im meine Osternferien am Gründonnerstag hüte ich ein(er) kleinem(eller n?) Junge, Sigurd. Am Karfreitag war ich zusammen mit meiner Familie und am Samstag war ich mit meiner mutter, meinem fatter und meinem kleiner Bruder auf bei Sletterhagefyr, und ich war sehr krank
- det ville jeg skrive .
Svar #5
10. april 2007 af Allie (Slettet)
Jo, det kan godt være kleine, selvom det er Junge, hvis det står som nominativ og man så bruger den svage bøjning for tillægsordene, men du har ret i, at jeg har lavet en fejl her, for det står jo i akkusativ, så det skal være "einen kleinen Junge" i stedet for.
Reglerne står godt forklaret her: http://www2000185.thinkquest.dk/html/grammatik/tillaegsords_bojning.shtml
Svar #6
10. april 2007 af Allie (Slettet)
Im Ostern hütete ich am Gründonnerstag einen kleinen Junge, der Sigurd heißt. Karfreitag war ich mit meiner Familie zusammen, und Samstag waren meine Mutter, meiner Vater, kleiner Bruder und ich bei Sletterhagefyr. Außerdem war ich sehr krank.
Skriv et svar til: "påske oversættelse"
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
