Tysk

oversættelse ?

23. april 2007 af santra (Slettet)
jeg har en brugsanvisning til noget til negle, men forstår ikke tysk ! nogen der gider at hjælpe ???

tragen sie einen tropfen nagelkleber auf die stelle auf dem nagel auf .. feuchten sie das ende des rosenholzstäbchens an, nehmen sie ein steinchen auf und setzen sie dieses mit genügend drück in den noch feuchten kleber. kurz trocknen lassen. zum versiegeln ihrer nail art empfehlen wir ihnen, zwei schicten keramik-glanz aufzutragen. lack gut trocken lassen....

geben se einen tropfen hautkleber auf den strass-stein... Feuchten sie das ende des rosenholzstäbchen an, nehmen sie ein stelle auf und setzen sie dieses mit genügend druck auf die gewünschte stelle auf gesicht und haut

Brugbart svar (0)

Svar #1
23. april 2007 af anne89anne (Slettet)

smør en dråbe 'negleklæber' på stedet på neglen... Fugt enden af rosentræspinden, tag en lille sten op und sæt denne med tilstrækkeligt tryk in den fugtige 'klæber'. Tryk kort. For at forsegle din negl anbefaler vi dem, at lægge 2 lag keramik-glanz på.Lad lakken tøre godt.

Smør en dråbe 'hudklæber' på strass-stenen. Fugt enden af rosentræspinden, vælg et sted og påfør denne med et tilstrækkeligt tryk på ønskede sted i ansigtet og på huden..

Bare oversat så betydningen - forhåbentlig er intakt!

Brugbart svar (0)

Svar #2
23. april 2007 af aetas (Slettet)

Jeg går udfra du efterlyser den danske version:

"Påfør på neglen en dråbe negleklister, på stedet på neglen .. fugt da den lille rosentræspinds ende, tag en lille sten ud og sæt denne på med et tilstrækkelig tryk i det endnu fugtige klister. Lad den kort tørre. Til at forsegle "Nail art" anbefaler vi dem at bærer (ment som "at påføre") to lag keramik-glans. Lak lader sig godt tørre (ved ikke hvordan jeg lige skal formulere ellers :).

Tilsætter du en dråbe hudklister på den (uægte diamant)sten .. Fugt da rosentræspindens ende, udvælg et sted
og sæt denne på med et tilstrækkeligt tryk på det ønskede sted på (ansigt?!?!) og hud.."

Here you go. Sidste sætning, som du skriver på tysk, kan faktisk betyde lidt flere ting, og da jeg ikke er inde i negle påsætning, har jeg valgt nok den løsning jeg troede de mente, derfor til en anden gang: Hvis vi skal hjælpe med tysk, er det lettest, hvis alle tegn er dikteret ens, der er forskel på om et ord står med stort eller lille på tysk, og er altså ikke ligesom på dansk, at det er okay, at undlade stort bogstav :) Håber det er brugbart..

Christian

Brugbart svar (0)

Svar #3
23. april 2007 af aetas (Slettet)

Okay #1, skummelt! Samme tid! Nu har hun i hvert flad en udførelig manual :)

Svar #4
24. april 2007 af santra (Slettet)

ja det var lidt skummelt .. heh ..men tak begge to :)

Skriv et svar til: oversættelse ?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.