Tysk
Oversættelse!
Har brug for hjælp til denne oversættelse!! Har især problemer med den sidste sætning...!
Markus besluttede i 1984 sammen med sin ven Georg at forlade sit land, skønt det var forbudt.
-Markus beschloß in 1984 mit seinem Freund Georg zu verlassen seinem Land, obwohl es verboten war.
Beretningen begynder, da toget med Markus og Georg, der begge var 17 år, sætter sig i bevægelse og forlader hovedbanegården i Østberlin.
-Der Bericht beginnt, als der Zug mit Markus und George, wie beide 17 Jahre waren, sich in Bewegung setzen und verlassen den Bahnhof in Berlin Ost.
På forhånd mange tak...!
Svar #1
09. april 2004 af michael.padowan.dk (Slettet)
Der Bericht fängt an, als der Zug mit Markus und Georg, die beiden 17 Jahre alt waren, sich in Bewegung setzt und den Hauptbahnhof in Ostberlin verlässt.
Svar #2
09. april 2004 af michael.padowan.dk (Slettet)
Citat fra Gyldendals Røde Ordbog:
komme i bevægelse
(især) in Fluss kommen*;
(gå i gang, begynde at køre) anfahren* (fx Wagen), anziehen* (fx Lok, Zug);
hans sind kom i heftig bevægelse sein Gemüt geriet* in heftige Bewegung.
Svar #3
09. april 2004 af Karinz (Slettet)
Markus beschloss 1984 zusammen mit seinem Freund Georg, sein(Akkusativ)
Land zu verlassen.
Der Bericht fängt an, als der Zug sich mit Markus und Georg, die beide (ikke beiden) 17 Jahre alt waren, in Bewegung
setzt.
Hilsen Karin
Svar #5
09. april 2004 af Karinz (Slettet)
Det hedder: Die beiden waren 18 Jahre alt.
Når det er i en relativsætning (siger man det også på dansk?), siger man:......., die beide 18 Jahre alt waren,....
Hilsen Karin
Svar #6
09. april 2004 af michael.padowan.dk (Slettet)
Er du tysker?
Svar #7
10. april 2004 af Karinz (Slettet)
Hilsen Karin
Svar #8
10. april 2004 af michael.padowan.dk (Slettet)
Skriv et svar til: Oversættelse!
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
