Tysk

Oversættelse!

09. april 2004 af tine@pingvin (Slettet)
Hej..!
Har brug for hjælp til denne oversættelse!! Har især problemer med den sidste sætning...!

Markus besluttede i 1984 sammen med sin ven Georg at forlade sit land, skønt det var forbudt.
-Markus beschloß in 1984 mit seinem Freund Georg zu verlassen seinem Land, obwohl es verboten war.

Beretningen begynder, da toget med Markus og Georg, der begge var 17 år, sætter sig i bevægelse og forlader hovedbanegården i Østberlin.
-Der Bericht beginnt, als der Zug mit Markus und George, wie beide 17 Jahre waren, sich in Bewegung setzen und verlassen den Bahnhof in Berlin Ost.

På forhånd mange tak...!


Brugbart svar (0)

Svar #1
09. april 2004 af michael.padowan.dk (Slettet)

Markus beschloß im Jahre 1984 mit seinem Freund Georg seinem Land zu verlassen, obwohl es verboten war.

Der Bericht fängt an, als der Zug mit Markus und Georg, die beiden 17 Jahre alt waren, sich in Bewegung setzt und den Hauptbahnhof in Ostberlin verlässt.

Brugbart svar (0)

Svar #2
09. april 2004 af michael.padowan.dk (Slettet)

"Sætte sig i bevælgelse" her er det nok bedre at bruge "sich anzieht".

Citat fra Gyldendals Røde Ordbog:

komme i bevægelse
(især) in Fluss kommen*;
(gå i gang, begynde at køre) anfahren* (fx Wagen), anziehen* (fx Lok, Zug);
hans sind kom i heftig bevægelse sein Gemüt geriet* in heftige Bewegung.

Brugbart svar (0)

Svar #3
09. april 2004 af Karinz (Slettet)

En lille rettelse:
Markus beschloss 1984 zusammen mit seinem Freund Georg, sein(Akkusativ)
Land zu verlassen.
Der Bericht fängt an, als der Zug sich mit Markus und Georg, die beide (ikke beiden) 17 Jahre alt waren, in Bewegung
setzt.
Hilsen Karin

Brugbart svar (0)

Svar #4
09. april 2004 af michael.padowan.dk (Slettet)

Øv øv - hvorfor overser jeg altid noget?

Brugbart svar (0)

Svar #5
09. april 2004 af Karinz (Slettet)

Jeg synes også at det er meget svært.
Det hedder: Die beiden waren 18 Jahre alt.
Når det er i en relativsætning (siger man det også på dansk?), siger man:......., die beide 18 Jahre alt waren,....
Hilsen Karin

Brugbart svar (0)

Svar #6
09. april 2004 af michael.padowan.dk (Slettet)

På dansk hedder det vist bisætning?
Er du tysker?

Brugbart svar (0)

Svar #7
10. april 2004 af Karinz (Slettet)

Ja, jeg er tysk. Men vi bor som pensionister i Danmark. Nu har jeg lidt mere tid at rette stiler hvad jeg overhoved ikke kunne lide når vi levede i tyskland. Jeg synes det er meget svært at blive perfekt med at tale et fremmed sprog. Præpositioner i dansk er meget anderledes som i tysk.
Hilsen Karin

Brugbart svar (0)

Svar #8
10. april 2004 af michael.padowan.dk (Slettet)

#7 Hvis du har Messenger, må du meget gerne tilføje mig: [email protected]

Skriv et svar til: Oversættelse!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.