Tysk
rucke di guck, rucke di guck?
rucke di guck, rucke di guck
Blut ist im Schuck (Schuh)
der Schuck ist zu klein
die rechte Braut sitzt noch daheim
ok jeg har sagt følgend
(ruck di) kig, (ruck di) kig
slægt er bremseklodsen
bremseklodsen er for lille
den rigtig brud sidder endnu derhjemme
evt forslag til hvordan den ellers skal oversættes? :)
Svar #1
10. juni 2007 af siimba (Slettet)
Svar #2
10. juni 2007 af The nørd (Slettet)
Svar #3
10. juni 2007 af siimba (Slettet)
Svar #4
10. juni 2007 af Erik Morsing (Slettet)
Rucke di guck, Rucke di guck. KEIN Blut im Schuck. Der Schuh ist NICHT zu klein. Die rechte Braut DIE FÜHRT ER HEIM! ...
Med hiv og sving med lodder og trisser
ingen blod er i den lille sko
skoen er ikke for lille
den rette brud fører han hjem.
Svar #5
10. juni 2007 af siimba (Slettet)
Altså skoen blir jo også prøvet på stedsøstrene og her er der blod i skoen, for skoen er for lille.. Jeg tror det er det stykke #0 referere til..
Svar #7
10. juni 2007 af The nørd (Slettet)
Svar #8
10. juni 2007 af The nørd (Slettet)
sådan som jeg har skrevet den tyske tekst i starten, sådan ser den altså ud i min tekst!!
Svar #9
10. juni 2007 af siimba (Slettet)
Annelise snakker tydeligvis om et stykke der kommer længere henne i eventyret.. (der var askepot selv prøver skoen)
Svar #10
10. juni 2007 af The nørd (Slettet)
Svar #12
10. juni 2007 af The nørd (Slettet)
Svar #13
11. juni 2007 af Erik Morsing (Slettet)
rucke di guck.
Ordene er en såkaldt børnefrase, der ikke altid kan ovesættes, vi må altså finde noget, der ligner, et godt dækkende udtryk på dansk.
"rucken" er en kort heftig udtalelse, og "gucken" er naturligvis at se, at glo. Derfor ville jeg syntes, at udtrykkene:
Milde Moses! Halløjsa! Ih dog! og lignende kan bruges efter behag i skøn samklang med konteksten.
Jeg kan tilføje, at det altid er bedst at læse en bog på originalsproget, idet der går for meget tabt ved en oversættelse. Sjælen fordamper!!
Et par eksempler på fremragende stilistiske, tyske forfattere er Hans Fallada (Der Trinker) og Stefan Zweig med sin uforlignelige "Brief einer Unbekannten" skrevet i et sprog så smukt, som jeg ikke har læst før.
En novelle som Maupassants "La parure" (halssmykket, der kan læses her på Nettet) må heller ikke spoleres ved at blive oversat til for eksempel Midtjydsk. Hele charmen ville forsvinde, og vi står "med føddene i kokassen", meaning: vi ville ikke forstå en pind.
Til sammenligning findes der mange udtryk, som for eksempel unge mennesker i Danmark(skoleelever) bruger i dag, hvor disse udtryk og vendinger simpelhen ikke er til at oversætte til et frmmedsprog, fordi hvert land har sin egen slang.
Hvordan vil du for eksempel oversætte:
"Krap dig i kroen din krillermand" til oldgræsk?
Ja, det er lidt svært, men måske ikke umuligt.
Ha' en saj' da'
Skriv et svar til: rucke di guck, rucke di guck?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
