Tysk
"Freiheit du mir abgewandt"
Hele strofen:
Ich bin erwacht in einem Kerker
Und Fesseln sind an meiner Hand
Und meine Sehnsucht immer stärker
Und freiheit du mir abgewandt!
"Jeg er vågnet op i et fangehul med lænker, min længsel bliver hele tiden stærkere..." Hvad siges der til sidst? "Du har taget min frihed" eller noget i den stil?
Svar #1
25. juni 2007 af Libnan (Slettet)
Og frihed du har vundet.
Abgewandt= Abgewinnen= Vinde noget fra nogen.
Svar #2
25. juni 2007 af atten (Slettet)
"Du har opvendt mig frihed"? Argh, jeg forstår det ikke..
Svar #3
25. juni 2007 af Libnan (Slettet)
Svar #4
25. juni 2007 af Erik Morsing (Slettet)
Ak frihed, du blev mig røvet (poetisk oversat)
Direkte oversat står der:
"Frihed, du mig afvænnet", men det kan man jo ikke sige på dansk. Det kan somme tider være lidt svært at oversætte poesi...
Skriv et svar til: "Freiheit du mir abgewandt"
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
