Spansk
Forståelses vanskeligheder
Har oversat det (med hjælp fra nogle gloser i teksten og ordbog)men har fået det til noget vulapyk!
...un niño vivísimo y cariñoso, que los dejaba a todos los demás niños siempre atrás en cualguier juego a pesar de no ser el más grande.
Den mest munter og kærlige dreng, som ledte dem til alle de øvrige børn, som han altid at overgik i hvilket som helst spil selv om ikke at være den bedste.
Kan ikke rigtig få det til at lyde dansk!
Gloser fra bogen;
vivísimo - særdeles munter
cariñoso - kærlig
dejar atrás - at overgå
los demás - de øverige
cualquier - hvilken som helst
a pesar de - selv om
Svar #1
19. august 2007 af Duffy
En meget levende og kærlig dreng, som var de andre drenge overlegen i et hvilket som helst spil på trods af ikke at være den største.
Svar #5
21. august 2007 af Duffy
(Era) un niño vivísimo y cariñoso, que los dejaba a todos los demás niños siempre atrás en cualguier juego a pesar de no ser el más grande.
(Han var) en meget levende og kærlig dreng, som var de andre drenge overlegen i et hvilket som helst spil selvom han ikke var den største.
Svar #6
21. august 2007 af MHE (Slettet)
Skriver du nogensinde et intelligent indlæg her på siden eller er det din fornemste tjans at skrive nonsens gang på gang? :)
Svar #7
21. august 2007 af MHE (Slettet)
Ja, der manglede så afgjort en sætningsindleder, men din oversættelse synes jeg stadigvæk ikke, der er noget at udsætte på.
Skriv et svar til: Forståelses vanskeligheder
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
