Engelsk
4 rettelser
1. Hvis vi på samme tid kunne se, at pengene blev investeret fornuftigt.
2. Men det sker meget sjældent
3. De fleste direktøre kan simpelthen ikke lade være med at forhøje deres egne lønninger og købe dyre firmabiler, og den slags skal man ikke finde sig i.
4. Det skulle da lige vlre, hvis man selv har mulighed for at køre i limosinerne.
Det engelske:
1. if we at the same time could see that the money was invested reasonably.
2. But that very rarely happens.
3. Most managers simply can not help increasing their own wages and buying expensive company cars and you should not stand for those sorts of things.
4.It should only be, if you yourself have the chance to drive the limousines.
Håber at I kan hjælpe mig lidt på vej, for jeg er virkelig i tvivl om disse sætninger.
Svar #1
20. august 2007 af MHE (Slettet)
If at the same time we could see that the money was invested reasonably
(lange adverbielle led er gode at smide op i starten eller slutningen af en sætning)
2. Men det sker meget sjældent
But that happens quite rarely.
3. De fleste direktøre kan simpelthen ikke lade være med at forhøje deres egne lønninger og købe dyre firmabiler, og den slags skal man ikke finde sig i.
Most managers/CEOS (cannot stop themselves from increasing their salaries and buy expensive company cars, and you should not put up with this type of things.
4. Det skulle da lige vlre, hvis man selv har mulighed for at køre i limosinerne.
It should only be if you get the chance to drive in limousines yourself.
Svar #2
20. august 2007 af Erik Morsing (Slettet)
Not unless you get a chance yourself to drive the limousines
Svar #3
21. august 2007 af -Zeta- (Slettet)
3. The most chief executives simply cannot avoid rising their own pay rates, buying expensive company cars and the like, which you cannot put up with.
Svar #4
21. august 2007 af Erik Morsing (Slettet)
3) Most managers cannot stop raising their own salaries and buy expensive company cars, and that sort of things you should not stand for.
#3
Der skal ikke kendeord foran "most".
Svar #5
21. august 2007 af MHE (Slettet)
1. Lyder meget tung - simultaneously er ikke sådan et ord, der bruges ret tit... at the same time dækker det fint.
3. Nej. Hvis du bruger avoid, så lyder det som det er noget, de ikke har kontrol over, og det er ikke korrekt.
Så er Erik Morsings væsentligt mere korrekt.
Svar #6
21. august 2007 af Erik Morsing (Slettet)
Mange tak, man bliver aldrig for gammel til lidt ros.
Jo "simultaneous" bruges konstant i videnskabelige afhandlinger og tidsskrifter og i lærebøger i fysik m.m. men nok ikke så meget i daglig tale.
Svar #7
21. august 2007 af -Zeta- (Slettet)
Du har ret i at man nok ikke bør sætte kendeord foran 'most' her, endskønt det ikke er forkert at gøre. Ordbogen.dk skriver at begge betyder: 'De fleste'.
Det skal hedde 'rising'. 'Raising' bruges om lidt mere håndgribelig forstand. Rising = stigende; raising = løftning. Selvom raise = øge.
Enig?
#5.
Jeg ville mene at at 'avoid' er et passende ord at benytte her.
Ordbogen.dk giver følgende oversættelse for 'han kan ikke dy sig for' = 'He cannot avoid'
Svar #8
21. august 2007 af MHE (Slettet)
Den oversættelse har jeg aldrig hørt før og jeg har ellers forfattet en del professionelle oversættelser både på studie og på arbejde. Jeg ville aldrig nogensinde bruge den selv i hvert fald.
Skriv et svar til: 4 rettelser
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
