Spansk

En sætning

21. august 2007 af JuMMe^ (Slettet)
Sidder og bøvler lidt med denne sætning, synes det lyder forkert når jeg oversætter den.

Den moderne spanske kvindes liv

La mujer española moderna vida difícil.

Den burde være let nok, men kan ikke lige få det til at passe.

På forhånd tak.

Brugbart svar (0)

Svar #1
21. august 2007 af MHE (Slettet)

Den er også lidt svær:

La vida difícil de la moderna mujer española

Selv tak.


Svar #2
21. august 2007 af JuMMe^ (Slettet)

Mange tak, det er faktisk ret indlysende nu, hvor du hjælper mig. Doooh!

Svar #3
21. august 2007 af JuMMe^ (Slettet)

Hvad så med den her? tror godt nok ferien har sat sine spor.

Hvad har kvinden af i dag opnået?

¿Qué tiene la mujer de hoy obtenido (eller ha obtenido?) ?

Svar #4
21. august 2007 af JuMMe^ (Slettet)

Det er måske sådan her ?

Qué ha obtenido la mujer de hoy?

Brugbart svar (0)

Svar #5
21. august 2007 af Amigo (Slettet)

Du skal passe på ikke at komplicere tingene for dig selv.

Qué ha obtenido la mujer hoy?

Brugbart svar (0)

Svar #6
21. august 2007 af Hoys (Slettet)

# 4 -

Jeg ville bruge moderna, da det jo egentlig er det du mener. Altså,

Qué ha obtenido la mujer moderna?

Brugbart svar (0)

Svar #7
30. august 2007 af Duffy

#4:

¿Qué ha obtenido la mujer de hoy? - Er korrekt.
JuMMe^, du skal ikke lytte til #5. Han kan ikke spansk.

Skriv et svar til: En sætning

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.