Tysk
bøvl med oversættelse
(følgende skal helst fra dansk til tysk)
mennesker fra forskellige miljøer
møder hinanden
dette emne behandles
der udkom for få år siden
foregår omkring 1980
han kommer til hamborg
de genser deres søn under helt specielle omstændigheder
en af dem er fortælleren, hvis holdning (...)
jeg håber, at der er en, der kan hjælpe:)
Svar #1
22. august 2007 af Molle (Slettet)
Fx er det ikke muligt at personbøje "møder", når du ikke skriver et grundled.
...der udkom for få år siden. For at vide hvilket relativ-pronomen, der skal benyttes, må vi vide, hvad "der" fører tilbage til.
Så generelt: Hele sætninger!
Svar #2
22. august 2007 af rizzie (Slettet)
her kommer de så:
hvad sker der, når mennesker fra forskellige miljøer møder hinanden?
dette emne behandles i en tysk fortælling, der udkom for få år siden.
handlingen foregår omkring 1980.
Hovedpersonen forlader sin hjemby for at drage til storbyen.
han kommer til Hamborg.
en af dem er fortællerenm hvis holdning tydeligt kommer til udtryk i fremstillingen.
så skulle de være der:)
Svar #4
22. august 2007 af Erik Morsing (Slettet)
Dieses Thema wird in einer deutschen Erzählung, die vor wenigen Jahren erscheinte, behandelt.
Die Handlung spielt sich um etwa 1980 ab.
Die Hauptperson verlässt sein Heimatort um in die Großstadt zu ziehen.
Er kommt nach Hamburg.
Einer von denen ist der Erzähler, dessen Verhalten aus der Darstellung deutlich hervorgeht.
Har jeg lavet sjuskefejl, så sig til.
Svar #5
22. august 2007 af rizzie (Slettet)
og kandu evt. give en grammatisk begrundelse for sidste sætning? altså, hvorfor det hedder denen og dessen?
og tusind tak:)
Svar #6
22. august 2007 af rizzie (Slettet)
Svar #7
22. august 2007 af rizzie (Slettet)
de genser deres søn under helt specielle omstændigheder, nogle år efter at han er rejst hjemmefra.
Svar #8
22. august 2007 af Erik Morsing (Slettet)
jeg tror at dessen er genitiv og denen er dativ, men hæng mig ikke op på det, skulle jeg tænke på grammatik, ville jeg aldrig få sagt ret meget.
Svar #9
22. august 2007 af rizzie (Slettet)
Svar #10
22. august 2007 af Erik Morsing (Slettet)
Einige Jahren nachdem er von zu Hause geflogen ist, sehen sie ihren Sohn unter ganz spezielle Umständen wieder
Svar #11
22. august 2007 af rizzie (Slettet)
Svar #12
22. august 2007 af Erik Morsing (Slettet)
Skriv "verreist" i stedet, hvis du bedre kan lide det.
Svar #14
22. august 2007 af Erik Morsing (Slettet)
"hun er rejst fra reden", når man mener, at hun er rejst hjemmefra, men poisi er vel også godt!
Svar #16
22. august 2007 af danielruhmann (Slettet)
Svar #17
22. august 2007 af aetas (Slettet)
Dessen er genitivformen af det relative pronomen, enten i maskulinum eller neutrum. Denen er det relative pronomen i akkusativ eller dativ i flertal.
Det er den grammatiske forklaring, er det volapyk så skriv lige igen (:
Svar #18
22. august 2007 af Erik Morsing (Slettet)
Svar #19
22. august 2007 af rizzie (Slettet)
