Tysk

bøvl med oversættelse

22. august 2007 af rizzie (Slettet)
hej, jeg er i gang med at lave en tyskoversættelse, som skal afleveres i morgen, men jeg er stødt ind i nogle problemer:
(følgende skal helst fra dansk til tysk)

mennesker fra forskellige miljøer
møder hinanden
dette emne behandles
der udkom for få år siden
foregår omkring 1980
han kommer til hamborg
de genser deres søn under helt specielle omstændigheder
en af dem er fortælleren, hvis holdning (...)

jeg håber, at der er en, der kan hjælpe:)

Brugbart svar (0)

Svar #1
22. august 2007 af Molle (Slettet)

Du er nødt til at komme med hele sætninger.

Fx er det ikke muligt at personbøje "møder", når du ikke skriver et grundled.
...der udkom for få år siden. For at vide hvilket relativ-pronomen, der skal benyttes, må vi vide, hvad "der" fører tilbage til.
Så generelt: Hele sætninger!

Svar #2
22. august 2007 af rizzie (Slettet)

ups. det havde jeg helt glemt!
her kommer de så:

hvad sker der, når mennesker fra forskellige miljøer møder hinanden?
dette emne behandles i en tysk fortælling, der udkom for få år siden.
handlingen foregår omkring 1980.
Hovedpersonen forlader sin hjemby for at drage til storbyen.
han kommer til Hamborg.
en af dem er fortællerenm hvis holdning tydeligt kommer til udtryk i fremstillingen.

så skulle de være der:)

Brugbart svar (0)

Svar #3
22. august 2007 af Erik Morsing (Slettet)

kigger lige på den

Brugbart svar (0)

Svar #4
22. august 2007 af Erik Morsing (Slettet)

Was passiert, wenn Leute aus verschiedenen Milieus sich treffen?
Dieses Thema wird in einer deutschen Erzählung, die vor wenigen Jahren erscheinte, behandelt.
Die Handlung spielt sich um etwa 1980 ab.
Die Hauptperson verlässt sein Heimatort um in die Großstadt zu ziehen.
Er kommt nach Hamburg.
Einer von denen ist der Erzähler, dessen Verhalten aus der Darstellung deutlich hervorgeht.

Har jeg lavet sjuskefejl, så sig til.

Svar #5
22. august 2007 af rizzie (Slettet)

kan man godt sige dies i stedet for dieses? (ikke fordi det gør så meget, det er bare rart at vide).

og kandu evt. give en grammatisk begrundelse for sidste sætning? altså, hvorfor det hedder denen og dessen?

og tusind tak:)

Svar #6
22. august 2007 af rizzie (Slettet)

og erscheinte i 2. sætning må da være erschien, da det er uregelmæssigt?

Svar #7
22. august 2007 af rizzie (Slettet)

og lige en sætning til:
de genser deres søn under helt specielle omstændigheder, nogle år efter at han er rejst hjemmefra.

Brugbart svar (0)

Svar #8
22. august 2007 af Erik Morsing (Slettet)

Jeg kan ikke give nogle grammatike begrundelser, jeg talte tysk i hjemmet, da mi far levede, det er mange år siden, så grammatikken interesserer mig ikke, men du har ret: det hedder erschien, nu jeg hører det (uregelmæssigt bøjet, siger man vist)
jeg tror at dessen er genitiv og denen er dativ, men hæng mig ikke op på det, skulle jeg tænke på grammatik, ville jeg aldrig få sagt ret meget.

Svar #9
22. august 2007 af rizzie (Slettet)

okay. men tak alligevel. har du noget bud på den sidste sætning, jeg lige skrev? jeg synes, den er lidt kringlet.

Brugbart svar (0)

Svar #10
22. august 2007 af Erik Morsing (Slettet)

Lige ud af mølposen:
Einige Jahren nachdem er von zu Hause geflogen ist, sehen sie ihren Sohn unter ganz spezielle Umständen wieder

Svar #11
22. august 2007 af rizzie (Slettet)

geflogen - så er han jo fløjet (fra reden). og sætningen med 'sehen sie ihren sohn .. ' skal helst komme først. det er vist der, de har lagt en fælde.

Brugbart svar (0)

Svar #12
22. august 2007 af Erik Morsing (Slettet)

"geflogen" er sådan et friskt udtryk, og der er ikke lagt fælder, men måske andre vil komme ind og kommenterer?
Skriv "verreist" i stedet, hvis du bedre kan lide det.

Svar #13
22. august 2007 af rizzie (Slettet)

jeg synes geflogen lyder poetisk.

Brugbart svar (0)

Svar #14
22. august 2007 af Erik Morsing (Slettet)

man siger "geflogen" i daglig tale, lige som danskere siger:
"hun er rejst fra reden", når man mener, at hun er rejst hjemmefra, men poisi er vel også godt!

Svar #15
22. august 2007 af rizzie (Slettet)

jah, det letter det lidt.

Brugbart svar (0)

Svar #16
22. august 2007 af danielruhmann (Slettet)

Was passiert, wenn sich Leute aus verschiedenen Milieus treffen/begegnen? Dieses Thema wird in einer deutschen Erzählung, die vor wenigen Jahren erschien, behandelt. Die Handlung spielt sich um etwa 1980 ab. Die Hauptperson verlässt sein Heimatort, um in die Großstadt zu ziehen. Er kommt nach Hamburg. Einer von denen ist der Erzähler, dessen Meinung/Denkweise durch die Erzählung deutlich zum Ausdruck gebracht wird (oder: dessen Meinung/Denkweise durch die Erzählung stark verdeutlicht wird)

Brugbart svar (0)

Svar #17
22. august 2007 af aetas (Slettet)

5#

Dessen er genitivformen af det relative pronomen, enten i maskulinum eller neutrum. Denen er det relative pronomen i akkusativ eller dativ i flertal.

Det er den grammatiske forklaring, er det volapyk så skriv lige igen (:

Brugbart svar (0)

Svar #18
22. august 2007 af Erik Morsing (Slettet)

jeg skrev forkert: unter styrer dativ, så meget ved jeg.

Svar #19
22. august 2007 af rizzie (Slettet)

tak skal I allesammen have. det bliver en smuk aflevering, kan jeg sige jer:)

Brugbart svar (0)

Svar #20
26. august 2007 af aetas (Slettet)

Unter styrer dativ i 98 % af tilfældende.

Forrige 1 2 Næste

Der er 21 svar til dette spørgsmål. Der vises 20 svar per side. Spørgsmålet kan besvares på den sidste side. Klik her for at gå til den sidste side.