Tysk

bøvl med oversættelse

30. august 2007 af rizzie (Slettet)
hej.
jeg har problemer med følgende ord/sætninger:

.. men de største problemer er nok de mentale.

nogle iagttagere har talt om, at en psykisk barriere stadig skiller vesttyskere fra østtyskere.
i den følgende tekst, som foregår i München i 1993, søger hovedpersonen..

jeg håber, at I kan hjælpe mig:)

Brugbart svar (0)

Svar #1
30. august 2007 af cc89 (Slettet)

Jeg har forsøgt, men kan ikke garantere, at der ingen fejl er:

.. aber die grösste Probleme sind sicher de geistige.

Einige Beobachter haben darüber gesprochen, dass eine psychische Barriere beständig die Westdeutsche von den Ostdeutschen trennt.
In dem folgenden Text, der sich in München 1993 abspielt, sucht die Hauptperson..

Svar #2
30. august 2007 af rizzie (Slettet)

det jeg er mest i tvivl om, er det med de største problemer. altså. burde det ikke hedde grössesten? min stavekontrol bryder sig godt nok ikke om det, men udfra det skema, jeg har i min bog, så skulle det være sådan. eller hvad?

Brugbart svar (0)

Svar #3
30. august 2007 af cc89 (Slettet)

Jeg har lige undersøgt det, og det hedder "die grössten Probleme", altså manglede jeg et n før :-)
Det hedder i hvert fald ikke grösstesten.. Men prøv at se, hvad din stavekontrol siger til "die grössten Probleme".

Svar #4
30. august 2007 af rizzie (Slettet)

det var sød musik i dens ører:) så håber jeg, at det er rigtigt nu:) tak for hjælpen:)

Brugbart svar (0)

Svar #5
30. august 2007 af cc89 (Slettet)

Super. Det er jeg næsten 100% sikker på ;-) Det var så lidt.

Brugbart svar (0)

Svar #6
30. august 2007 af danielruhmann (Slettet)

Jävnför tysk retskrivning skal grössten skrives med Eszett --> die größten Probleme.


In dem folgenden Text --> Im folgenden Text

von den Ostdeutschen trennt --> von den Ostdeutschen trenne.

Brugbart svar (0)

Svar #7
31. august 2007 af cc89 (Slettet)

#6 Hm.. Men hænger trennen ikke sammen med die Barriere, og skal derfor bøjes i 3. person singularis?

Brugbart svar (0)

Svar #8
03. september 2007 af rasmuslodberg (Slettet)


hej jeg har et lille problem med det her stykke tekst.



MEXICO
Mexico city er en af verdens største byer, har for længst passeret de 20 millioner indbyggere og tallet stiger dagligt. vil man have landets historie fortalt i billeder må man ikke undlade at besøge den fine gamle parlamentsbygning palacio nacional på kanten af zocale.


vil en ikke rigtig hurtig oversætte den til mig,

Brugbart svar (0)

Svar #9
03. september 2007 af danielruhmann (Slettet)

#8

Hej Rasmus,

pröv selv at oversätte teksten, dernäst skal jeg nok korrigiere dit forslag.

#7

Jo, trennen hänger sammen med "die Barriere", men at det hedder "trenne", skyldes at det er konjunktiv I.

Brugbart svar (0)

Svar #10
03. september 2007 af cc89 (Slettet)

#9 Okay, det emne har vi vist ikke gennemgået endnu så :-)

Skriv et svar til: bøvl med oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.