Engelsk
Mini oversættelse af sætning
"Der er altså tale om en fordom, som sandsynligvis skyldes, at der i medierne fokuseres langt mere på de meget voldelige spil end på de andre typer."
Tak :)!
Svar #1
02. september 2007 af trice (Slettet)
"This is accordingly a prejudice, which probably is caused by the media who are focusing a lot more on the violent games than on the other sorts."
Svar #2
02. september 2007 af vejmand (Slettet)
this is accordingly a prejudice,which probably is caused by the media who are focusing a lot more on the violent games than on the other sorts..
Svar #5
02. september 2007 af trice (Slettet)
Har lige en lille en til:
"Når først det sker, bliver langt de fleste så opslugt af legen, at deres opfattelse ændrer sig radikalt"
har oversat det til:
And when that happens most people become that captivated in the game, that their view changes radically.
er det korrekt?
Svar #6
02. september 2007 af vejmand (Slettet)
this is accordingly a prejudice,which in all likelihood is caused by the media who are focusing more on the violent games than the other genres.
så skulle den gerne være rigtig.
Svar #7
02. september 2007 af trice (Slettet)
Og forresten tak! :)
Svar #8
02. september 2007 af vejmand (Slettet)
"Når først det sker, bliver langt de fleste så opslugt af legen, at deres opfattelse ændrer sig radikalt"
first when it happens, most become consumed by the game, upon which their perception changes radically.
Svar #9
02. september 2007 af vejmand (Slettet)
du kan også bruge "som sandsynligvis skyldes" = which are probably caused" det er nok den mest direkte oversættelse du kan bruge
Skriv et svar til: Mini oversættelse af sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
