Engelsk

Mini oversættelse af sætning

02. september 2007 af trice (Slettet)
Følgende har jeg svært ved at oversætte?!

"Der er altså tale om en fordom, som sandsynligvis skyldes, at der i medierne fokuseres langt mere på de meget voldelige spil end på de andre typer."

Tak :)!

Svar #1
02. september 2007 af trice (Slettet)

... Har indtil videre skrevet:

"This is accordingly a prejudice, which probably is caused by the media who are focusing a lot more on the violent games than on the other sorts."

Brugbart svar (0)

Svar #2
02. september 2007 af vejmand (Slettet)

mit bud ville være

this is accordingly a prejudice,which probably is caused by the media who are focusing a lot more on the violent games than on the other sorts..

Brugbart svar (0)

Svar #3
02. september 2007 af vejmand (Slettet)

ha ha trice.. vi er enige ;)

Svar #4
02. september 2007 af trice (Slettet)

Det er det samme?

Svar #5
02. september 2007 af trice (Slettet)

Det er mere "der er altså tale om en fordom", der volder mig lidt problemer.

Har lige en lille en til:

"Når først det sker, bliver langt de fleste så opslugt af legen, at deres opfattelse ændrer sig radikalt"

har oversat det til:

And when that happens most people become that captivated in the game, that their view changes radically.

er det korrekt?

Brugbart svar (0)

Svar #6
02. september 2007 af vejmand (Slettet)

rettede lige i det første..

this is accordingly a prejudice,which in all likelihood is caused by the media who are focusing more on the violent games than the other genres.

så skulle den gerne være rigtig.





Svar #7
02. september 2007 af trice (Slettet)

Det lyder lidt sært med "in all likelihood"? Er du helt sikker på, at det er mere korrekt end det andet?

Og forresten tak! :)

Brugbart svar (0)

Svar #8
02. september 2007 af vejmand (Slettet)


"Når først det sker, bliver langt de fleste så opslugt af legen, at deres opfattelse ændrer sig radikalt"

first when it happens, most become consumed by the game, upon which their perception changes radically.

Brugbart svar (0)

Svar #9
02. september 2007 af vejmand (Slettet)

#7 man kan jo oversætte den på mange måder. og når jeg ikke kender sproget i resten af din tekst er det svært.

du kan også bruge "som sandsynligvis skyldes" = which are probably caused" det er nok den mest direkte oversættelse du kan bruge

Skriv et svar til: Mini oversættelse af sætning

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.