Tysk

Oversættelse

24. september 2007 af Filip0609 (Slettet)
Hey :)

Jeg har lavet en oversættelse på cirka 150 ord. Er der nogen, der kunne kigge den igennem for fejl. Det vil være rart, hvis det var de slemme der blev rettet. Hvis du har tid, så skriv din email her eller send den til min indbakke.



Svar #1
24. september 2007 af Filip0609 (Slettet)

Hedder det das eller die Stasi altid? F.eks Im Film “ Der Tunnel“ hören wir viel über das Stasi und seine Methoden. Skal det være das eller die?

Brugbart svar (0)

Svar #2
24. september 2007 af josemaria (Slettet)

Det skal være Die.

Svar #3
24. september 2007 af Filip0609 (Slettet)

Okay tak. Så man bruger Die Stasi altid. Men jeg har et andet ord. Stasi-medarbejderne. Skal det så være Der Stasi-Mitarbeiter, fordi arbejder er hankøn?

Brugbart svar (0)

Svar #4
24. september 2007 af josemaria (Slettet)

Man bruger ikke die stasi altid. Det er bare et hunkønsord. Det kan også blive "der".

Præcis. Fordi Mitarbeiter styrer det sammensatte navneord, så skal du også tage efter dets køn.

Svar #5
24. september 2007 af Filip0609 (Slettet)

Mange tak :)

Brugbart svar (0)

Svar #6
25. september 2007 af danielruhmann (Slettet)

Als Ausgangspunkt heißt es "die Stasi", weil es feminium ist. Vom Kasus her kann es aber sein, dass sich der Fall ändert (Genetiv/Dativ: der Stasi).

Also wird dein Satz wie folgt geschrieben:
Im Film “ Der Tunnel“ hören wir viel über die Stasi und deren Methoden.

Wenn du davon ausgehst (glaubst zu wissen), dass der Leser/Empfänger vom Film weiß, kannst du auch schreiben:
Im Tunnel hören wir...

Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.