Tysk

Paul Bartsch og Reggae

04. oktober 2007 af redbarnet (Slettet)
Hej hej! Så er jeg på den:)

Har en sang af Paul Bartsch som skal analyseres. Jeg "forstår" som sådan godt sangen, men men men!

hvordan oversætter man: Kann ja keiner sagen, wir hatten's nicht gewusst.

Jeg mener: (har ingen idé om det første), vi vidste ingenting/Vi havde ikke vidst noget.

men det første: Kann ja keiner sagen, hvordan lyder det oversat til dansk? - på forhånd tak:)

Brugbart svar (0)

Svar #1
04. oktober 2007 af danielruhmann (Slettet)

"Ingen kan pästä/sige, at vi ikke havde vidst det"

Keiner = ingen

Pröv näste gang at omskrive sätningen, sä bliver den lettere at overskue:
Keiner kann ja sagen, dass wir es nicht gewußt hatten.

Svar #2
04. oktober 2007 af redbarnet (Slettet)

nårhhh:D hehe. okay. tusind tak for det;)

Svar #3
04. oktober 2007 af redbarnet (Slettet)

nu er jeg lige færdig med at oversætte, men!

jeg er lige lidt i tvivl.
Hvis vi tager det første vers i strofe et igen:
Kann ja keiner sagen, wir hätten's nicht gewusst

er det så ikke mere korrekt at oversætte:

Ingen kan påstå (noget), vi havde ikke vidst det.
for der står jo ikke noget med at?

så får sætningen og sangen jo også en helt anden betydning.

??

Brugbart svar (0)

Svar #4
04. oktober 2007 af danielruhmann (Slettet)

I dit andet indläg skriver du det konjunktivisk, i det förste er det realis - hvad er rigtigt?

Svar #5
04. oktober 2007 af redbarnet (Slettet)

det sidste er rigtigt:) undskyld. min fejl.

Brugbart svar (0)

Svar #6
04. oktober 2007 af danielruhmann (Slettet)

Kann ja keiner sagen, wir hätten's nicht gewusst
Ingen kan sige, at vi ikke havde vidst det.

Skriv et svar til: Paul Bartsch og Reggae

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.