Tysk

Præpositioner

14. oktober 2007 af Zuco (Slettet)
Under operationen arbejder lægerne hurtigt.
Durch die Operation arbeiten die Ärzte schnell.

Han går ind i huset.
Er geht in das Haus.

Katten ligger på bilens motorhjelm.
Die Katze liegt auf der Motorhaube des Autos.

Edderkopperne sidder under loftet.
Die Spinnen sitzen unter der Decke.

Hunden løber ud på vejen.
Der Hund läuft aus der Strasse.

Manden leger med hundens bold.
Der Man spielt mit dem Ball des Hundes.

Han har ikke meget mellem ørerne.
Er hat nicht viel zwischen die Ohren.

Varmen kommer gennem rørene.
Die Wärme kommt durch die Röhren.

Taxaen kører op foran hotellet.
Das Taxi fährt voraus dem Hotel.

Løven springer over hegnet.
Der Löve springt über den Zaun.

Papiret ligger i skraldespanden.
Das Papier liegt in dem Mülleimer.

Lampen hænger over bordet.
Die Lampe hängt über dem Tisch.


Brugbart svar (0)

Svar #1
14. oktober 2007 af danielruhmann (Slettet)

Under operationen arbejder lægerne hurtigt.
Durch die Operation arbeiten die Ärzte schnell. OK

Han går ind i huset.
Er geht in das Haus. OK

Katten ligger på bilens motorhjelm.
Die Katze liegt auf der Motorhaube des Autos. OK

Edderkopperne sidder under loftet.
Die Spinnen sitzen unter der Decke. OK

Hunden løber ud på vejen.
Der Hund läuft aus der Strasse. præposition forkert - Strasse forkert stavet

Manden leger med hundens bold.
Der Man spielt mit dem Ball des Hundes. Mann forkert stavet.

Han har ikke meget mellem ørerne.
Er hat nicht viel zwischen die Ohren. Kasus

Varmen kommer gennem rørene.
Die Wärme kommt durch die Röhren. OK

Taxaen kører op foran hotellet.
Das Taxi fährt voraus dem Hotel. (hvor er din præposition? - skal bygges op på en anden måde. Kig i din ordbog)

Løven springer over hegnet.
Der Löve springt über den Zaun. Retstavning

Papiret ligger i skraldespanden.
Das Papier liegt in dem Mülleimer. (im)

Lampen hænger over bordet.
Die Lampe hängt über dem Tisch. OK

Svar #2
15. oktober 2007 af Zuco (Slettet)

Under operationen arbejder lægerne hurtigt.
Durch die Operation arbeiten die Ärzte schnell.

Han går ind i huset.
Er geht in das Haus.

Katten ligger på bilens motorhjelm.
Die Katze liegt auf der Motorhaube des Autos.

Edderkopperne sidder under loftet.
Die Spinnen sitzen unter der Decke.

Hunden løber ud på vejen.
Der Hund läuft aus der Straße.

Manden leger med hundens bold.
Der Mann spielt mit dem Ball des Hundes.

Han har ikke meget mellem ørerne.
Er hat nicht viel zwischen die Ohren. (Skal det ikke være die når det er flertal?)

Varmen kommer gennem rørene.
Die Wärme kommt durch die Röhren.

Taxaen kører op foran hotellet.
Das Taxi fährt auf vorne das Hotel. (Op foran: ved ikke rigtig)

Løven springer over hegnet.
Der Löwe springt über den Zaun.

Papiret ligger i skraldespanden.
Das Papier liegt im Mülleimer.

Lampen hænger over bordet.
Die Lampe hängt über dem Tisch.

Brugbart svar (0)

Svar #3
15. oktober 2007 af Molle (Slettet)

Han har ikke meget mellem ørerne.
Er hat nicht viel zwischen die Ohren. (Skal det ikke være die når det er flertal?)

Der er tale om flertal, men zwischen er en tvivlspræposition og styrer enten akk. eller dativ. Hvad skal du benytte her?

Svar #4
15. oktober 2007 af Zuco (Slettet)

Jamen akk. bruges ved bevægelse og dativ ved stilstand. Og øre er intetkøn... altså das,das,des,dem. Så det er enten das eller dem.. Her er der vel tale om en stilstand. Så jeg vil bruge dem??

Brugbart svar (0)

Svar #5
15. oktober 2007 af Molle (Slettet)

Jamen, vi er jo lige blevet enige om, at ører er flertal. Så skal du ikke bruge til noget, om det er neutrum.
Dvs. du skal bruge dativ flertal.

Svar #6
15. oktober 2007 af Zuco (Slettet)

Nåå ja! Selvfølgelig! Den Ohren hedder det så... Ellers ser det meget fornuftigt ud? (:

Brugbart svar (0)

Svar #7
15. oktober 2007 af Molle (Slettet)

Taxaen kører op foran hotellet.
Das Taxi fährt auf vorne das Hotel. (Op foran: ved ikke rigtig)

Når du slår foran op i ordbogen, skal du kigge på, om du slå et adverbium (biord) eller en præposition op. I den danske sætning er foran en præposition, og det skal det således også være i den tyske oversættelse. Slå op igen.

Brugbart svar (0)

Svar #8
15. oktober 2007 af danielruhmann (Slettet)

Der Hund läuft aus der Straße -> auf die Straße
Er hat nicht viel zwischen die Ohren -> zwischen den Ohren
Das Taxi fährt auf vorne das Hotel -> fährt vor dem Hotel vor.

Svar #9
16. oktober 2007 af Zuco (Slettet)

Okay. Vor er præpositionen så..
Men er det så som ruhmann skriver? Das Taxi fährt vor dem Hotel vor? Det lyder lidt mærkeligt synes jeg (:

Brugbart svar (0)

Svar #10
16. oktober 2007 af danielruhmann (Slettet)

Du kan jo pröve at kigge efter pä google og se, hvor mange visninger der er:
http://www.google.de/search?hl=da&q=%22vor+dem+Hotel+vor%22&btnG=Google-s%C3%B8gning&meta=

Svar #11
17. oktober 2007 af Zuco (Slettet)

Hehe,ja det kan jeg godt se.

Skriv et svar til: Præpositioner

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.