Tysk

hjælp med oversættelse

22. oktober 2007 af ahmed1111 (Slettet)
hej

er der en der kan hjælpe med at oversætte følgende sætning..
det vil være en stor hjælp



Paul Bartsch und Band spiller i flere rytmiske stilarter og lægger stor vægt på deres sangtekster, der bl.a. belyser eftervirkningerne af den pludselige sammenslutning af daværende Vesttyskland og Østtyskland.

Brugbart svar (0)

Svar #1
22. oktober 2007 af Erik Morsing (Slettet)

Paul Bartsch und Band spielt in mehreren rhythmischen Stilarten und liegt Wert auf ihre Liedertexte, die unter anderem die Nachwirkungen der plötzlichen Verschmelzung des hiesigen Westdeutschlands mit der DDR beleuchten.

Svar #2
22. oktober 2007 af ahmed1111 (Slettet)

tak for hjælpen :)

Brugbart svar (0)

Svar #3
22. oktober 2007 af danielruhmann (Slettet)

Paul Bartsch und Band spielt (spielen) in mehreren rhythmischen Stilarten und liegt (liegen) Wert auf ihre Liedertexte, die unter anderem die Nachwirkungen der plötzlichen Verschmelzung (Vereinigung) des hiesigen (ehemaligen) Westdeutschlands mit der DDR beleuchten.

Brugbart svar (0)

Svar #4
22. oktober 2007 af Erik Morsing (Slettet)

"Paul Bartsch und Band" opfattede jeg som navnet på bandet, derfor ental

Brugbart svar (0)

Svar #5
23. oktober 2007 af danielruhmann (Slettet)

Wird aber immer auf Deutsch als ein Pluralwort benutzt.

Brugbart svar (0)

Svar #6
23. oktober 2007 af Erik Morsing (Slettet)

Tut mit leid, das glaube ich dir nicht, schau mal hier (vom Internet geholt):

„Gralla und Band spielt Musik die alle Altersgruppen anspricht“

Brugbart svar (0)

Svar #7
23. oktober 2007 af danielruhmann (Slettet)

Ligesom at det ikke er nogen hemmelighed i Danmark, at der er en del mennesker, der ikke kan finde ud af grammatikken, er resultatet på den anden side af den jyske grænse tilsvarende - hvis ikke meget højere.

Har du nogen siden læst nogle opgaver udarbejdet af tysk studerende? Du får dig et chok over, hvor lavt det grammatiske niveua kan være.

Linket, som du henviser til, er udfaldet af 15 tyskeres manglende forståelse for grammatik:
http://www.google.de/search?hl=da&q=%22und+band+spielt%22&btnG=Google-s%C3%B8gning&meta=

I vores sætning er er der klart tale om to subjekter. Dette ville du også være kommet frem til, hvis du havde forsøgt dig med denne indtipning:
http://www.google.de/search?num=20&hl=da&q=%22und+band+spielen%22&btnG=S%C3%B8g

Skriv, hvis du er uenig.

Brugbart svar (0)

Svar #8
23. oktober 2007 af danielruhmann (Slettet)

Zu dem von Dir geschriebenen Satz muss ich leider auch sagen, dass man nicht etwas "vom Internet holt", sondern "aus dem Internet"...

Brugbart svar (0)

Svar #9
23. oktober 2007 af Erik Morsing (Slettet)

Ich habe mich dann selber versucht durchzuwurschteln und mir auch Infos vom Internet geholt.

Der er mange eksempler på "vom Internet", men Ok jeg tror på, at mange ikke kan grammatikken, det samme gælder vist for alle sprog, jeg er ikke sikker på, at jeg altid skriver korrekt dansk.

Skriv et svar til: hjælp med oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.