Tysk
oversættelse- gennemkig/rettelse
så sig endelig til. det drejer sig om ca. 15 linier.
:)
Svar #1
25. oktober 2007 af danielruhmann (Slettet)
Svar #2
25. oktober 2007 af rizzie (Slettet)
Die Hauptperson in den folgenden Text heißt Schwaiger. Er ist ein junger Mann von etwa 25 Jahren. Er ist mit Nela verheiratet, und sie haben zwei kleine Kinder. Schwaiger hat ein Geheimnis, das aus der Zeit stammt, wo er in der Lehre in einer Weberei war. Ein Abend, als die Familie in dem Wohnzimmer sitzt, beginnt Nela über seine Lehrzeit zu sprechen. Sie fragt ihn, ob er das Café erinnern kann, wo sie sich immer troffen, wenn er mit seiner Arbeit fertig war. Schwaiger schüttelt den Kopf, und beobachtet die spielenden Kinder. Er tun so, als ob er nicht bloß den Name des Cafes vergesst hat, aber auch den Cafe. Die Frage seiner Frau bewirkt aber, dass er auch an, was er als Lehrling erlebte, denkt. Er denkt auch an das entscheidende Ereignis, das damals stattfand.
Seine Frau fühlt, dass er unaufmerksam wird. Sie richtet ihm mehreren Fragen, aber er erzählt sie nicht sein Geheimnis.
In der Geschichte sieht Schwaiger an seinen Erlebnisse in der Weberei in die Fünfzigerjahre zurück.
Hovedpersonen i den følgende tekst hedder Schwaiger. Han er en ung mand på ca. 25 år. Han er gift med Nela, og de har to små børn. Schwaiger har en hemmelighed, som stammer fra den tid, hvor han var i lære i et væveri.
En aften, da familien sidder i stuen, begynder Nela at tale om hans læretid. Hun spørger ham, om han kan huske den café, hvor de altid mødtes, når han var færdig med sit arbejde. Schwaiger ryster på hovedet og iagttager de legende børn. Han lader, som om han ikke blot har glemt cafeens navn, men også cafeen. Hans kones spørgsmål bevirker imidlertid, at han tænker på, hvad han oplevede som lærling. Han tænker også på den afgørende begivenhed, der fandt sted dengang. Hans kone mærker, at han bliver uopmærksom. Hun stiller ham flere spørgsmål, men han fortæller hende ikke sin hemmelighed.
I historien ser Schwaiger tilbage på sine oplevelser i væveriet i 50’erne.
tusind tak.
Svar #3
25. oktober 2007 af danielruhmann (Slettet)
Brug altid genitiv, hvis det er muligt.
Er ist ein junger Mann von etwa 25 Jahren.
Er ist mit Nela verheiratet/,/ und sie haben zwei kleine Kinder.
Schwaiger hat ein Geheimnis, das aus der Zeit stammt, wo (in der) er in der Lehre in einer Weberei war.
Ein Abend (Eines Abends), als die Familie in dem (im) Wohnzimmer sitzt, beginnt Nela(,) über seine (ihre) Lehrzeit zu sprechen.
Sie fragt ihn, ob er das Café erinnern kann, wo (in dem) sie sich immer troffen (getroffen haben), wenn er mit seiner Arbeit fertig war.
Schwaiger schüttelt den Kopf/,/ und beobachtet die spielenden Kinder.
Er tun so, als ob er nicht bloß (nur) den Name (Namen) des Cafes vergesst (vergessen) hat (hätte), aber (sondern) auch den (das) Cafe.
Die Frage seiner Frau bewirkt aber, dass er auch (dar-)an, was er als Lehrling erlebte/, denkt/.
Er denkt auch an das entscheidende Ereignis, das damals stattfand.
Seine Frau fühlt (spürt), dass er unaufmerksam wird.
Sie richtet /ihm mehreren/ (mehr) Fragen (an ihn), aber er erzählt sie (ihr) nicht sein Geheimnis.
In der Geschichte sieht (blickt) Schwaiger an seinen (seine) Erlebnisse in der Weberei in die (den Fünfzigern) Fünfzigerjahre zurück.
Pröv at komme med en rettet udgave. Har rettet ret hurtigt.
Svar #4
25. oktober 2007 af rizzie (Slettet)
Seine Frau fühlt, dass er unaufmerksam wird. Sie richtet ihm mehreren Fragen, aber er erzählt ihr nicht sein Geheimnis.
In der Geschichte sieht Schwaiger an seine Erlebnisse in der Weberei in die Fünfzigerjahre zurück.
her er den igen.
jeg vil gerne forsvare min udeladelse af genitiv i den første sætning:
der står jo ikke 'tekstens hovedperson', men hovedpersonen i teksten.
tak for rettelserne.
Svar #5
25. oktober 2007 af danielruhmann (Slettet)
Die Hauptperson des folgenden Textes heißt Schwaiger. Er ist ein junger Mann von etwa 25 Jahren. Er ist mit Nela verheiratet und sie haben zwei kleine Kinder. Schwaiger hat ein Geheimnis, das aus der Zeit stammt, in der er in der Lehre in einer Weberei war. Eines Abends, als die Familie im Wohnzimmer sitzt, beginnt Nela, über seine Lehrzeit zu sprechen. Sie fragt ihn, ob er das Café erinnern kann, in dem sie sich immer getroffen haben*, wenn er mit seiner Arbeit fertig war. Schwaiger schüttelt den Kopf und beobachtet die spielenden Kinder. Er tun so, als ob er nicht bloß den Namen** des Cafes vergessen hat, aber auch das Cafe. Die Frage seiner Frau bewirkt aber, dass er auch daran denkt, was er als Lehrling erlebte. Er denkt auch an das entscheidende Ereignis, das damals stattfand.
Seine Frau spürt****, dass er unaufmerksam wird. Sie richtet mehrere Fragen an ihn*, aber er erzählt ihr nicht sein Geheimnis.
In der Geschichte blickt***** Schwaiger an seine Erlebnisse in der Weberei in den Fünfzigerjahren****** zurück.
* pä tysk bruges perfektum
** svagt substantiv (handkönsväsner sluttende pä -e tilföjes -n i akkusativ, genitiv (af og til -es) og i dativ)
*** spürt passer bedre end fühlen i denne sammenhäng
**** her mä du bruge en präpositionsforbindelse frem for den rene dativ. Mehreren skulle du have brugt, hvis det havde väret dativ.
***** man blickt auf etwas zurück
****** du skal have det i dativ.
Svar #6
25. oktober 2007 af rizzie (Slettet)
Skriv et svar til: oversættelse- gennemkig/rettelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
