Tysk
Dansk-tysk oversættelse
Thomas Grüter hat schon am Anfang seiner Karriere großen Erfolg als Torwart. Deshalb bricht er seine Ausbildung ab, und wird professioneller Fußballspieler als er 19 Jahre alt ist. Seine Leistungen sind außerdem so gute, dass die Sportsjournalisten ihn entdecken und interviewen ihn im Fernsehen. Sein Traum davon Fußball zu spielen und nicht zuletzt Ruhm zu erwerben ist in Erfüllung gegangen. In den folgenden Jahren gelingt es ihm jedoch nicht mehr als ein Reservetorwart zu werden. Allerdings wollen andere Klubs ihm Spielzeit geben aber er steht wo er ist, weil sein Lohn sonders fallen wollte. Die Sportspresse interessiert sich nicht mehr für was er tut und in dieser Weise verschwindet sein Name allmählich von den Medien. Jetzt ist er nur ein anonymer Fußballspieler, der auf die Reservebank sitzt.
Fejl/forkerte vendinger i oversættelsen?
Svar #1
30. oktober 2007 af Erik Morsing (Slettet)
Svar #2
30. oktober 2007 af danielruhmann (Slettet)
Klubs -> (oder: Vereine)
zuteilen -> geben
sein würde -> werden würde (erik: hvis du vil bruge "sein würde", skal du skrive "wäre". "sein würde" hörer talesproget til)
auf dieser Weise -> auf diese Weise
(allmählich seinen Namen) von den Medien - sein Name allmählich (nach und nach) aus den Medien
Svar #3
15. april 2011 af erduenfisk (Slettet)
Lige et spørgsmål:
På dansk hedder der sportspresse.
Hedder det Sportpresse eller Sportspresse på tysk?
fx hedder en sportsredaktør jo Sportredakteur på tysk, altså uden binde-s...
Skriv et svar til: Dansk-tysk oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
