Tysk

Oversættelse

12. december 2007 af HenningPR (Slettet)
Hej.
Jeg har følgende oversættelse, som jeg ville blive utrolig glad for, hvis nogen ville rette.

På dansk lyder den som følgende:

En vintermorgen vækker Peiniger drengene og befaler dem at komme ned til søen.
Nede ved søen har Peiniger hakket to huller i isen. Drengene skal dykke ned i det første hul og med et hampereb i hånden svømme hen til det andet hul. Christoph er den første, der skal ned under isen. Friedrich er den næste og stikker benene ned i det kolde vand. Nede i vandet svømmer han målrettet hen til det andet hul. Albrecht sætter sig på isen og stikker benene i vandet. Da Albrecht er under vandet, åbner han øjnene og ser op på hamperebet. Friedrich forstår pludselig, hvad Albrecht har planlagt. Han lægger sig på isen og råber til Albrecht. Under isen kan Albrecht høre sin ven og han holder hånden mod isen. Med hånden på hver side af isen tager de afsked med hinanden. Tilbage sidder Friedrich på isen og græder.

Og jeg har oversat til følgende:

Ein Wintermorgen wacht Peiniger die Jungen auf und befiehlt sie um See zu kommen.
In dem Fluss hat Peiniger zwei Löcher im Eis gehackt. Die Jungen sollen im ersten Loch eintauchen und mit einem Hanfseil in ihrer Hand schwimmen zum den anderen Loch. Christoph ist der erste die unter das Eis zugehen sollt. Friedrich ist der nexte und taucht seinen Beinen unten das kalte Wasser zu. Unten im Wasser schwimmt er zweckmäßig zu das andere Loch. Albrecht sitzt sich auf dem Eis und taucht seine Beine in das Wasser zu. Während Albrecht unter dem Wasser ist, öffnet er seine Augen und betrachtet oben der Hanfrobe. Friedrich versteht plötzlich, was Albrecht geplant hat. Er liegt sich auf dem Eis und schreit zu Albrecht. Unter dem Eis kann Albrecht seinen Freund hören und er hält seine Hand gegen das Eis. Mit der Hand auf jeder Seite des Eises nimmt sie Abschied mit einander. Rückseite sitzt Friedrich auf dem Eis und weinte.

Har også givet jer den danske version, så der bedre kunne dannes overblik over min oversættelse. Det kunne også være en hjælp til en muligvis styrkelse af det formelle niveau.

Med Venlig Hilsen
HP

Brugbart svar (0)

Svar #1
12. december 2007 af Knütschen (Slettet)

Lige en lille lynhurtig korrekturrunde fra mig

Ved ikke rigtig med "schwimmen zu+Dat. etwas", der er noget der irriterer mig ved den formulering...


AN EINEM Wintermorgen WECKT Peiniger die Jungen und befiehlt IHNEN, ZUM See zu LAUFEN. AM SEE hat Peiniger zwei Löcher INS EIS GESCHLAGEN. Die Jungen WERDEN INS ERSTE Loch tauchen und mit einem Hanfseil in DER Hand ZUM anderen Loch SCHWIMMEN. Christoph ist der erste/Erste, DER unter das Eis MUSS. Friedrich ist der nächste/Nächste und taucht SEINE BEINE INS kalte Wasser EIN. INS Wasser schwimmt er ZIELGERICHTET ZUM ANDEREN Loch. Albrecht SETZT sich auf DAS Eis und taucht seine Beine ins Wasser EIN. ALS Albrecht unter dem Wasser ist/schwimmt/sich befindet, öffnet er seine Augen und GUCKT oben auf das HANFSEIL. Friedrich versteht plötzlich, was Albrecht VOR hat. Er LEGT sich auf DAS Eis und RUFT Albrecht ZU. Unter dem Eis kann Albrecht seinen Freund hören und er hält seine Hand gegen das Eis. JE Mit EINER Hand auf DEM EIS NEHMEN sie Abschied mit einander. ALLEINE AUF DEM EIS sitzt Friedrich UND WEINT.

Brugbart svar (0)

Svar #2
12. december 2007 af danielruhmann (Slettet)

INS Wasser schwimmt er = Im Wasser/Unter dem Eis
mit einander = bitte in einem Wort:)

Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.