Tysk

oversættelses hjælp

10. januar 2008 af christian Thøgersen (Slettet)
hej igen er noget lidt længere, tænkte på om i ikke lige kunne give en hjælpene hånd igen i Tyskere :P

dansk version
faderen sagde "vi har to døtre, Gisela, den yngre, og sabine den ældre. Sabine ser vidunderlig ud. hendes hår har altid været så smukt fordi hun vasker det med pantene pro-v, mens gisela bruger den billige shampoo fra aldi desuden har gisela spist for meget, fordi hun har trøstet sig med slik.

moderen afbrød sin mand: " der er min skyld. jeg har tvunget gisela TIL (skal udelades) at bære Sabines gamle tøj. hun blev så ulykkelig, fordi hun ikke fik nyt tøj, men vi havde ikke så mange penge."

tysk

Der Vater sagt: „ Wir haben zwei Töchter, Gisela, die Jüngere, und Sabine, die ältere. Sabine sieht wunderschön aus. Ihrer haar sieht immer sehr schön aus, weil sie es mit Pantene Pro-V wäscht, aber Gisela braucht das billige Shampoo von Aldi. Außerdem hat Gisela sehr viel gegessen, weil sie mit Süßigkeiten getröstet hat.

Die Mutter unterbricht ihre Mann: „ es ist meine Fehler. Ich habe zwängte Gisela zu trag Sabines alte Kleider. Sie bleibt so traurig, weil sie keine neues Kleider bekommt, aber wir haben nicht so viel geld.“

på forhånd tak

Brugbart svar (0)

Svar #1
10. januar 2008 af Erik Morsing (Slettet)

den får du om lidt!

Brugbart svar (0)

Svar #2
10. januar 2008 af Erik Morsing (Slettet)

Der Vater (sagte):
„ Wir haben zwei Töchter, Gisela, die Jüngere, und Sabine, die (Ältere). Sabine sieht wunderschön aus. (Ihre Haare) sieht immer sehr schön aus, weil sie es mit Pantene Pro-V wäscht, aber Gisela (benutzt) das billige Shampoo von Aldi. Außerdem hat Gisela sehr viel gegessen, weil sie (sich) mit Süßigkeiten getröstet hat.

Die Mutter unterbricht (ihren) Mann:
„Es ist (mein) Fehler. Ich habe (Gisela gezwungen) Sabines alte Kleider zu tragen). Sie (wird) so traurig, weil sie keine (neue) Kleider bekommt, aber wir haben nicht so viel Geld.“

Svar #3
10. januar 2008 af christian Thøgersen (Slettet)

ok tusind tak erik

Brugbart svar (0)

Svar #4
10. januar 2008 af Erik Morsing (Slettet)

Ihre Haare sehen, der var en fejl

Brugbart svar (0)

Svar #5
10. januar 2008 af danielruhmann (Slettet)

"Jüngere" og "Ältere" skrives med smät, da der vides, hvem der er tale om (dötre)
-> Wir haben zwei Töchter, Gisela, die jüngere, und Sabine, die ältere.

Här er nästen altid ental pä tysk. I dette tilfälde er det ogsä:
(Ihre Haare) sieht -> Ihr Haar sieht
"Ihre Haare" bruger enten, när det er noget tälleligt, eller när fokus rettes mod, at der fx er mange här (ogottogott hat er viele Haare auf dem Rücken).

När der er tale om en längere sätning, mä pronominaladverbiet ikke undlades.
Ich habe Gisela gezwungen -> Ich habe Gisela dazu gezwungen,
(et eksempel, hvor pronominaladverbiet kunne väre undladt, kunne väre: "Ich habe Gisela gezwungen, dieses zu tun."

Eventuelt kunne Kleider have väret Kleidung/Bekleidung (er mere höjtysk). Hvis "Kleider" bruges, skal det väre: weil sie "keine neuen Kleider bekommt"

Brugbart svar (0)

Svar #6
10. januar 2008 af Erik Morsing (Slettet)

Du kommer altid haltende bagefter Ruhmann, er det ikke bedre, at du retter, så kommer jeg med bemærkningerne?

Brugbart svar (0)

Svar #7
10. januar 2008 af danielruhmann (Slettet)

Det er jo ikke alle, der kan tillade sig at väre pä studieportalen hele dagen lang. Hvis jeg kunne det, skulle jeg nok väre hurtigere med rettelserne - desvärre tillader tiden ikke det.

Finder du da mine bemärkninger ukonstruktive?

Brugbart svar (0)

Svar #8
10. januar 2008 af Erik Morsing (Slettet)

#7
"Finder du da mine bemärkninger ukonstruktive"
Nej tværtimod, men jeg føler bare en gang imellem, at I gør alt for at genere mig mest muligt, og jeg tror nok jeg kan sige, at jeg dels ikke er på Portalen hele dagen lang, og dels at jeg alligevel når hele vejen rundt med 40-50 rettelser om dagen, vist nok rekord. Nogle aftener får jeg post hvert minut, og det kan jeg jo ikke nå...

Dine bemærkninger er måske nok en anelse for detaljerede til gymnasieniveau. Egner sig bedre på Uni.

Brugbart svar (0)

Svar #9
10. januar 2008 af danielruhmann (Slettet)

Du har sikkert ret i, at mine rettelser og kommentarer ikke rigtigt berörer det niveau, som den normale gymnasieelev har. Hvis brugerne önsker at fä noget forklaret, er jeg altid mere end villig til at besvare spörgsmäl.

At du föler dig generet, er naturligvis dumt. Dog tror jeg hurtigt, at du tänker, at alle, der komme med forbedringer eller ändringer, önsker at genere dig.
Jeg beundrer dig for, at du altid retter de mest umulige stile og oversättelser. De ting, du ikke fär retter (eller overser), gär jeg ind og kommenterer og retter - det ser jeg intet forkert i - altsä kan det väre, at jeg halter bagefter ved de ting, der for mig har anden prioritet - hvis indlägget dog forbliver ubesvaret gär jeg ind og giver hjälp.

Brugbart svar (0)

Svar #10
10. januar 2008 af Erik Morsing (Slettet)

#9
Schon gut, so war das auch nicht gemeint, vielleicht bin ich auch nur müde, ich fühle, sie drängen mich von allen Seiten her, und das verkrafte ich nicht, ich will meine Ruhe haben.

Skriv et svar til: oversættelses hjælp

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.