Tysk

Oversættelse :/

18. januar 2008 af miss-diddi (Slettet)
hejsa, jeg har fået en ny oversættelse og har selv skrevet en del og fået det rette, men nu sidder jeg fast og kunne godt bruge lidt hjælp til at få ovrsat et forhldsvis lille stykke :)

Vh Ditte


Tidligt om morgenen sejlede vi ud. det var den frygteligste sejlads, jeg nogensinde havde oplevet. Værst blev det, da vi kom (ud) på åbent hav. Stormen og søsygen forekom mig uudholdelig. da vi endelig nåede Rødbyhavn på den danske ø Lolland, kunne jeg næsten ikke stå på mine ben. Først en kop kaffe og en stor snaps gav mig mit normale livsmod igen.

Håber der er nogen der vil hjælpe :/ bare med lidt af det :)

Brugbart svar (0)

Svar #1
18. januar 2008 af danielruhmann (Slettet)

Kom selv med et bud

Svar #2
18. januar 2008 af miss-diddi (Slettet)

Früh am Morgen fuhren wir aus. Es war die Fürchterlichsten (det ord skal vel gradbøjes efter tillægsordenes gradbøjning eller hvad) Fahrt, ich jemals erlebt hatte.

Der var et bud på det første i hvet fald:)

Svar #3
18. januar 2008 af miss-diddi (Slettet)

Schlimssten wurde es, als wir auf dem öffnet Meer kammen. Der Sturm und die Seekrankenheit vor-kommen mich/mir unerträglich.

og der var et stykke mere :)

Brugbart svar (0)

Svar #4
18. januar 2008 af danielruhmann (Slettet)

Früh am Morgen fuhren wir /aus/ (los). Es war die Fürchterlichsten (skrives med smät: fürchterlichste/furchtbarste) Fahrt, (die) ich jemals erlebt hatte.

Værst blev det, da vi kom (ud) på åbent hav. = Am schlimmsten wurde es, als wir auf offene See kamen.

Stormen og søsygen forekom mig uudholdelig. = Der Sturm und die Seekrankheit kamen mir unerträglich vor.

Svar #5
18. januar 2008 af miss-diddi (Slettet)

MM, skal jeg så anvende los istedet for aus ?

Svar #6
18. januar 2008 af miss-diddi (Slettet)

og skal jeg skrive fürchterlichste og ike sætte n på ?

Svar #7
18. januar 2008 af miss-diddi (Slettet)

Als wir endlich Rødbyhavn an de Dänischen Insel Lolland an-kommen (an-langen), könnte ich fast nict standen auf meinem (meines) Bein.

Endnu et stykke :)

Brugbart svar (0)

Svar #8
18. januar 2008 af BareBoje (Slettet)

og det sidste stykke :)

Erst ein Tasse Kaffée und ein grosse Schnaps gab mich meinen normalen Lebensmut zurück.

håber du vil kigge det igennem,, tak

Brugbart svar (0)

Svar #9
18. januar 2008 af danielruhmann (Slettet)

#5
Det burde du selv kunne höre - du skal smide aus väk, og ind med los.

#6
Da Fahrt er ental femininum, skal der ikke -n pä adjektivet.

#7
Als wir endlich Rødbyhavn an (auf) de (der) Dänischen (dänischen) Insel Lolland /an-kommen an-langen/ (erreichten), könnte (konnte) ich fast nict standen auf meinem (meines) Bein ( = konnte ich auf meinen Beinen fast nicht stehen).

#8
Erst ein Tasse Kaffée und ein grosse Schnaps gab mich meinen normalen Lebensmut zurück.
Kig her pä substantivernes kön. Dine adjektiver og artikler er helt forkerte.

Svar #10
18. januar 2008 af miss-diddi (Slettet)

#8 Erst ein Tasse Kaffée und ein grosser Schnaps gab mich meinen normalen Lebensmut zurück.
sådan?

Brugbart svar (0)

Svar #11
18. januar 2008 af Tine90 (Slettet)

1."Tasse" er femininum
2. "gab": Kig på antallet (Kaffee OG Schnaps)
3. "mich" Kig på kasus

Brugbart svar (0)

Svar #12
18. januar 2008 af ditoglit (Slettet)

jah,, hvis jeg så retter det til gaben og mir er det så korrekt,, og skriver eine Tasse

Skriv et svar til: Oversættelse :/

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.