Fransk

VRettelse af min oversættelse.

11. august 2004 af SEPPE (Slettet)
Hej:o) Har lavet min franske afl., men er lidt rusten efter ferien. Er du i topform, og vil du hjælpe mig? Skal afleveres i morgen, sidst´på dagen:)

Here goes:

Da eleverne kommer hjem fra ferien, har de glemt mange ting. De ved ikke mere, om de stadig kan tale fransk. I begyndelsen kan de ikke ret godt lide, at hele klassen skal vide, at de laver fejl. Men efter meget kort tid begynder dé igen at tale. Heldigvis går de udemærket. Jeg tror, de er bange for de andre, fordi de ikke kender dem endnu. Men de har set dem i gymnasiets lange gange. De er naturligvis alle søde piger. Og da alle har lyst til at lære noget, skal man glemme angsten. Nu har I allerede skrevet den første øvelse.

Min oversættelse:

Lorsque les élèves retournent aux vacances, ils ont oublié beaucoup des choses. Ils ne savent plus s'ols peuvent parler francais toujours. Au début ils n'aiment pas bien que toute la classe doivent savoir qu'ils commettent des fautses. Mais peu aprés ils commencent parler de nouveau. Par bonheur cela va bien. Mais ils ont les vu dans les longs corridors de lycée. Ils sont naturellement toutes filles gentilles. Et puisque tous ont envie d'apprendre quelque chose, on doit oublier la peur. Maintenant vous avez déjà écrit le premier exercice.

På forhånd tak.

Brugbart svar (0)

Svar #1
11. august 2004 af madsbs (Slettet)

Hejsa

Det er umådelig lang tid siden jeg har haft fransk, men ville lige have det genopfrisket, hvorfor jeg læste dit stykke igennem og har PRØVET at rette det;-)

aux vacances = des vacances
beaucoup des choses = ... de ...
s'ols = s'ils
doivent = doit
commettent = evt. font
par bonheur = heureusement
"Jeg tror, de er bange for de andre, fordi de ikke kender dem endnu." Denne sætning har du glemt at oversætte:
"Je crois qu'ils ont peur des autres élèves parce qu'ils ne les connaient pas encore."
Ils sont naturellement toutes filles gentilles = "Elles sont naturellement tous des filles gentilles"
tous ont = tout le monde a

Det var vist det...





Brugbart svar (0)

Svar #2
11. august 2004 af Mads (Slettet)

Hejsa!
Jeg har rettet i selve teksten. Jeg har ikke ændret meget i dine formuleringer, hovedsageligt grammatikken.
Jeg håber du kan finde rettelserne...

Lorsque les élèves retournent aux vacances, ils ont oublié beaucoup de (det hedder altid "beucoup + de") choses. Ils ne savent plus s'ils peuvent toujours parler francais. Au début ils n'aiment pas que (bien que betyder "selvom" ) toute la classe saura (doivent savoir er noget af en direkte oversættelse) qu'ils commettent des fautes. Mais peu aprés ils commencent à parler à nouveau. Par bonheur cela va bien.

Hovsa; her har du glemt en hel sætning..

Mais ils les ont vu dans les longs corridors du lycée. Elles sont naturellement toutes filles gentilles. Et puisque tout le monde aie envie d'apprendre quelque chose, il faut oublier l'angoisse (der er en forskel på frygt og angst, både grammatisk og filosofisk...). Maintenant vous avez déjà écrit le premier exercice.

Ellers ser det godt ud....!
Håber det hjælper

Mads


Brugbart svar (0)

Svar #3
11. august 2004 af madsbs (Slettet)

Kig på #2; den lyder lidt bedre end mine rettelser;-)

#2: God oversættelse

Brugbart svar (0)

Svar #4
11. august 2004 af Mads (Slettet)

#3; mange tak, i lige måde...

Jeg har også lige en lille tilføjelse:
Du må hellere skrive; puisque tout le monde "a".... i stedet for "aie".
Jeg tror du kan komme på lidt dybt vand hvis du skal forklare hvorfor der skal bruges subjonctif dér.

Desuden ville jeg nok også erstatte "commettent" med "font" da det er mere.....passende....

Men ellers ser det fint ud.
Jeg beklager meget hvis jeg har overset væsentlige fejl.

Og du er som altid hjertelig velkommen til at stille spørgsmål til rettelserne.

Mads

Brugbart svar (0)

Svar #5
11. august 2004 af madsbs (Slettet)

#4:

Jo tak

Hvis det alligevel er skriftlig aflevering så er le subjonctif (konjunktiv) da ganske ideel at bruge. Det viser man har overblik over tingene og hæver tekstens niveau;-)


Men selvfølgelig kan den være svær at forklare, dersom man ikke har hørt om subjonctif.

Brugbart svar (0)

Svar #6
11. august 2004 af Mads (Slettet)

Det er korrekt at man kan vise sine kundskaber ved at bruge subjonctif, men grunden til at jeg sagde at det ville være svært at forsvare, er, at man kan diskutere hvorvidt der i den ovenstående situation skulle bruges konjunktiv eller indikativ. Selv franskmænd vil ikke kunne blive enige. Og da mange gymnasielærere måske ikke har så meget styr på de lingvistiske argumenter for at der hér skulle være konjunktiv(ikke at jeg har det, jeg skulle have min grammatikbog frem for at tjekke hvilken modus der skulle bruges), er det nok ikke så smart at bruge konjunktiv, da den nok bare vil blive rettet som forkert...
Det var såmænd bare det.

Men, jo generelt, så skal man bruge konjunktiv når man har chancen, det bliver læreren ellevild med...


Brugbart svar (0)

Svar #7
12. august 2004 af madsbs (Slettet)

#6:

Det kan du have ret i. At bruge le subjonctif kan diskuteres i adskillige sammenhænge.

Fx skal der ikke bruges konjunktiv efter "Je crois que...", men der skal bruges konjunktiv efter "Je ne crois pas que..."

Dog ville personligt i overnstående tilfælde (efter jeg så, du anvendte det) bruge le subjonctif. Men som sagt har du ganske ret i, at det kan diskuteres i flere tilfælde.

Svar #8
13. august 2004 af SEPPE (Slettet)

Hejsa Mads x2! Tusind tak for hjælpen - kan godt se mine fejl! Jeg har faktisk en aflevering mere, som jeg gerne vil have set på. Teksten er oversat uden burg af ordbog, mest for at få mit ordforråd tilbage! Der er meget med datid, som jeg endnu ikke er helt fortrolig med, så det ville være skønt. Kh:)

Dansk:

I "Den Lille Prins" handler det om en pilot. I begyndelsen af bogen fortæller han, at da han var seks år, tegnede han en slange, som havde slugt en elefant. Men eftersom de voksne ikke forstod hans tegning, besluttede han at blive pilot. Nu er han i ørkenen, og den lille prins forstyrrer ham ved at stille mange spørgsmål. Lidt efter lidt forstår han, at den lille prins kommer fra en anden planet, og at han har forladt en meget smuk blomst, som han elsker. Den lille prins har rejst meget og talt med mange meget alvorlige mennesker, men han har endnu ikke fundet det, som han søger.




Fransk:

Dans ”Le Petit Price”, il s’agit d’un pilote. Au début le livre il raconte, que alors I avait six ans, il dessinait un boue, qui avait avalait un elephant. Mais puisque les grandes personnen ne comprendaient pas sa dessin, il décendait devenir pilote. Maintenant il est dans le désert, et le petit prince lui gêne avec poser très des questions. Peu à peu il comprend, que le petit prince provient d’une autres planéte, et que il a quitté une très belle fleur, qui il aime. Le petit price a voyagé très et il a parlé avec très les gens sérieuxes, mais il n’a pas encore trouvé ce, qui il cherche.

Brugbart svar (0)

Svar #9
13. august 2004 af madsbs (Slettet)

Dans ”Le Petit Price”, il s’agit d’un pilote. Au début du livre, il raconte que alors (skal omformuleres; kan bare ikke lige hitte ud af det nu) I avait six ans, il dessinait un boue, qui avait avalait un elephant. Mais puisque les adultes ne comprendaient pas son dessin, il décendait devenir pilote. Maintenant il est dans le désert, et le petit prince lui gêne avec poser beaucoup de questions. Peu à peu il comprend que le petit prince (pro)vient d’une autre planéte, et qu'il a quitté une très belle fleur, qui il aime. Le petit prince a voyagé beaucoup, et il a parlé avec beaucoup de gens très sérieux, mais il n’a pas encore trouvé ce, qu'il cherche.

Så har jeg rettet de slåfejl, der end måtte være;-) Der er en sætning og enkelte ord jeg ville omformulere, men jeg kan ikke lige finde ud af hvordan (det er trods alt 15 måneder siden jeg har haft fransk)

Brugbart svar (0)

Svar #10
13. august 2004 af Mads (Slettet)

Jeg har rettet i madsbs's ellers udemærkede forslag. Der er dog stadig ganske få fejl, der lige skal rettes...


Dans ”Le Petit Prince”, il s’agit d’un pilote. Au début du livre, il raconte que quand il avait six ans, il dessinait un boue, qui avait avalait un elephant. Mais puisque les adultes ne comprennaient pas son dessin, il décidait de devenir pilote. Maintenant, il est dans le désert, et le petit prince lui gêne en posant beaucoup de questions. Peu à peu il comprend que le petit prince (pro)vient d’une autre planéte, et qu'il a quitté une très belle fleur, qu'il aime. Le petit prince a beaucoup voyagé, et il a parlé avec beaucoup de gens très sérieux, mais il n’a pas encore trouvé ce qu'il cherche.

Det var vist det hele...
Jeg beklager endnu en gang hvis der er væsentlige fejl jeg har overset.(det er trods alt 3 måneder siden jeg sidst har været til en grammatik forelæsning...)

Mads

Svar #11
19. august 2004 af SEPPE (Slettet)

Hejsa Mads:)

Jeg siger tusind tak for hjælpen. Kan godt selv se de fejl, jeg laver:) Er stadig en smule rusten efter 3 mdr. uden fransk!

Kh :)

Skriv et svar til: VRettelse af min oversættelse.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.