Tysk

oversættelse

16. februar 2008 af _rie_ (Slettet)
hej, er der en, der vil læse min oversættelse igennem for fejl?

her er den:

Erinnerungsbilder
In diesen Jahren erscheinen viele Bücher, wo sowohl bekannte als auch unbekannte Personen über ihre einigen Leben schreiben. Auch das Fernsehen bringt oft Sendungen mit dem einzelnen Menschen im Zentrum. Solche Bücher und Sendungen sind sehr beliebten. Ein von den Ursachen konnte sein, dass man ein fest Anhaltspunkt in einer Welt sucht, die auf Grund der technologische Entwicklung sich schneller und schneller verändert. Erinnerungen beschäftigen sich natürlich auch mit dem persönlichen Leben. Wenn man sie liest, muss man bewusst sein, dass die Ereignisse oft lang zurück in Zeit liegen. Die Erinnerungen werden von der Distanz geprägt, und der Schriftsteller kann nicht objektiv sein. In dieser weise ist es auch in dem folgenden Text, wo der Ich-Erzähler an seiner Kindheitserlebnisse in der DDR etwa 1980 zurückblickt.

Brugbart svar (0)

Svar #1
16. februar 2008 af danielruhmann (Slettet)

In diesen Jahren erscheinen viele Bücher, wo (besser: in denen) sowohl bekannte als auch unbekannte Personen über ihre einigen Leben (besser: ihr eigenes Leben - Leben wird normalerweise als Singularis benutzt) schreiben.

Auch das Fernsehen bringt oft Sendungen mit dem einzelnen Menschen im Zentrum.

Solche Bücher und Sendungen sind sehr beliebten (beliebt).

Ein von den (Eine der) Ursachen konnte (könnte - konjunktiv) sein, dass man ein (einen) fest (festen) Anhaltspunkt in einer Welt sucht, die (sich) auf Grund /der/ technologische (technologischer) Entwicklung /sich/ (immer) schneller /und schneller/ verändert.

Erinnerungen beschäftigen sich natürlich auch mit dem persönlichen Leben.

Wenn man sie liest, muss man bewusst sein, dass die Ereignisse oft /lang/ (besser: weit/lange) zurück in (der) Zeit liegen.

Die Erinnerungen werden von der Distanz geprägt/,/ und der Schriftsteller kann nicht objektiv sein.

In dieser weise (Auf diese Weise) ist es auch in dem folgenden Text, wo (besser: in dem) der Ich-Erzähler /an/ (auf) seiner (seine) Kindheitserlebnisse in der DDR etwa 1980 zurückblickt.
Hmm, den sidste sætning er stilistisk forkert. Bedre ville det være, hvis du sagde: in dem der Ich-E. auf seine in den Jahren um 1980 stattfindene Kindheitserlebnisse in der DDR zurückblickt.


Eller fin oversættelse:) - ret den lige igennem og smid den op her.

Svar #2
16. februar 2008 af _rie_ (Slettet)

tusind tak for dine rettelser. jeg retter det lige igennem og smider det op igen:)

Svar #3
16. februar 2008 af _rie_ (Slettet)

Erinnerungsbilder
In diesen Jahren erscheinen viele Bücher, in denen sowohl bekannte als auch unbekannte Personen über ihr eigenes Leben schreiben. Auch das Fernsehen bringt oft Sendungen mit dem einzelnen Menschen im Zentrum. Solche Bücher und Sendungen sind sehr beliebten (jeg er ikke helt sikker på, at jeg forstår din rettelse her, altså beliebt. Det er jo flertal?). Eine der Ursachen könnte sein, dass man einen festen Anhaltspunkt in einer Welt sucht, die auf Grund der technologischer Entwicklung sich schneller und schneller verändert. Erinnerungen beschäftigen sich natürlich auch mit dem persönlichen Leben. Wenn man sie liest, muss man bewusst sein, dass die Ereignisse oft weit zurück in der Zeit liegen. Die Erinnerungen werden von der Distanz geprägt, und der Schriftsteller kann nicht objektiv sein. Auf dieser Weise ist es auch in dem folgenden Text, in dem der Ich-Erzähler auf seine Kindheitserlebnisse in der DDR etwa 1980 zurückblickt.

Den sidste sætning hedder på dansk: Sådan er det også i den følgende tekst, hvor jeg-fortælleren ser tilbage på sine barndomsoplevelser i DDR omkring 1980.
De oversættelser, vi laver, er gamle 3.g’s eksamensopgaver, så sætningerne kan ofte virke meget kunstige.

Brugbart svar (0)

Svar #4
16. februar 2008 af danielruhmann (Slettet)

In diesen Jahren erscheinen viele Bücher, in denen sowohl bekannte als auch unbekannte Personen über ihr eigenes Leben schreiben. fint

Auch das Fernsehen bringt oft Sendungen mit dem einzelnen Menschen im Zentrum. fint

Solche Bücher und Sendungen sind sehr beliebten beliebt - adjektiver bøjes ikke i prædikativ - (manden er god = der Mann ist gut; mændene er gode = Die Männer sind gut).

Eine der Ursachen könnte sein, dass man einen festen Anhaltspunkt in einer Welt sucht, die (sich) auf Grund der technologischer Entwicklung (immer) schneller verändert. sich skal altid så tidligt i sætningen som overhovedet muligt. Tilmed siger man på tysk ikke: bedre og bedre, men stadig bedre = immer besser.

Erinnerungen beschäftigen sich natürlich auch mit dem persönlichen Leben. fint

Wenn man sie liest, muss man bewusst sein, dass die Ereignisse oft weit zurück in der Zeit liegen. fint

Die Erinnerungen werden von /der/ Distanz geprägt/,/ und der Schriftsteller kann nicht objektiv sein.

/Auf dieser Weise/ (So) ist es auch in dem folgenden Text, in dem der Ich-Erzähler auf seine Kindheitserlebnisse in der DDR etwa 1980 zurückblickt.


Prøv ellers at se på min stil: https://www.studieportalen.dk/Opgaver/Files/o7052.pdf
Måske kan du bruge noget fra den.

Skriv et svar til: oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.