Tysk

Oversættelse - kontrollér

29. februar 2008 af Samz3n (Slettet)
Wolfgang war nicht zu Hause. Wo war er? Andrea BLEV KED AF DET. Sie hatten doch einen Verabredung! Sie hatten sogar eine CD mit. Wolfgang und Dieter waren sicher zusammen. Vielleicht war sie bei Dieter zu Hause.
Dieter hatte einen Wohnung in Kantsraße. Andrea war schnell da. ”Ist Wolfgang hier?” Dieter wurde verlegen. Wolfgang war zwar da, aber sie waren nicht allein. Sie hatten besuch. Petra und Irmgard waren da auch. Andrea wurde roten Kopf bekommen. Vielleicht wart alles ein Missverständnis. Sie hatten kein Verabredung. Andrea wurde eifersüchtig und neidisch. Hatte sie keine Chance an Wolfgang? Das Leben waren nicht leicht.

Wolfgang var ikke hjemme. Hvor var han? Andrea blev ked af det. De havde jo en aftale! Hun havde endda en CD med. Wolfgang og Dieter var sikkert sammen. Måske var de hjemme hos (bei) Dieter.
Dieter havde en lejlighed i Kantsraße. Andrea var hurtigt derhenne (da). ”Er Wolfgang her?” Dieter blev forlegen. Wolfgang var der ganske vist, men de var ikke alene. De havde besøg. Petra og Irmgard var der også. Andrea blev rød (i hovedet). Måske var alting en misforståelse. De havde ingen aftale. Andrea blev jaloux og misundelig. Havde hun ingen chance hos Wolfgang? Livet var ikke let.

mangler hjælp til denne sætning:
Andrea blev ked af det.

Og ellers må i MEGET GERNE kigge oversættelsen igennem for gramma fejl, eller sætninger der ikke giver mening.

Mvh Shane

- På forhånd tak

Brugbart svar (0)

Svar #1
29. februar 2008 af Sherwood (Slettet)

Wolfgang war nicht zu Hause. Wo war er? Andrea war (traurig). Sie hatten doch eine/n/ Verabredung! Sie hat/ten/ sogar eine CD mit. Wolfgang und Dieter war(en) sicher zusammen. Vielleicht war(en) sie bei Dieter zu Hause.
Dieter hatte eine/n/ Wohnung in Kantsraße. Andrea war schnell da. "Ist Wolfgang hier?”, Dieter wurde verlegen. Wolfgang war zwar da, /aber/ sie waren aber nicht allein. Sie hatten besuch. Petra und Irmgard waren da auch. Andrea wurde (puterrot). Vielleicht war/t/ alles ein Mißverständnis. Sie hatten kein(e) Verabredung. Andrea wurde eifersüchtig und neidisch. Hatte sie keine Chance an Wolfgang? Das Leben waren nicht leicht.

Det skulle gerne være en nogenlunde rettelse, trods det gik lidt hurtigt. Fremover skal du kigge på kasus og kongruens. Det er dumt at få fejl på, at man ikke har slået ord som Verabredung og Wohnung op og set, at de er hunkøn. De tyske ord som slutter på "ung" er sædvanligvis hunkøn. Det er en udemærket huskeregel.

Brugbart svar (0)

Svar #2
29. februar 2008 af danielruhmann (Slettet)

Et par små yderligere rettelser:

Wolfgang war nicht zu Hause. Wo war er? Andrea war traurig. Sie hatten doch eine Verabredung! Sie hatte sogar eine CD mit. Wolfgang und Dieter waren sicherlich zusammen. Vielleicht waren sie zu Hause bei Dieter.
Dieter hatte eine Wohnung in der Kantstraße. Andrea war schnell da. "Ist Wolfgang hier?”, Dieter wurde verlegen. Wolfgang war zwar da, aber sie waren nicht alleine. Sie hatten Besuch. Petra und Irmgard waren da auch. Andrea errötete. Vielleicht war alles ein Mißverständnis. Sie hatten keine Verabredung. Andrea wurde eifersüchtig und neidisch. Hatte sie keine Chance bei Wolfgang? Das Leben war kein Ponyhof.

Skriv et svar til: Oversættelse - kontrollér

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.