Tysk

oversættelser

16. april 2008 af caroline07 (Slettet)
er flg. sætninger korrekte:

1. Bettina forærede søsteren en ring
Bettina schenkt sein Schwester ein Ring

2. Broderen forærede hun en plade
Der Broder schenkt sie ein Platte

3. De har købt et farve-tv ti børnene
Sie haben ein farve-tv für das kinder gekauft

4. hun rakte moderen sukkeret
Sie reichen die Mutter das zucker


Brugbart svar (0)

Svar #1
16. april 2008 af danielruhmann (Slettet)

Hej Caroline,

kender du udtrykket "kasus"?

Svar #2
16. april 2008 af caroline07 (Slettet)

ja , men skulle dette fortås som en "joke" for så var den ikke specielt god .

Brugbart svar (0)

Svar #3
16. april 2008 af danielruhmann (Slettet)

Nej, jeg joker ikke - du har glemt at sætte alt, hvad der skal have anden kasus end nominativ, i kasus.

Fx skulle den første hedde:
Bettina (nominativ) forærede (verb - præ) søsteren (dativ) en ring (akkusativ)

Hjælper det dig videre?

Svar #4
16. april 2008 af caroline07 (Slettet)

hvordan ville du så oversætte overstående sætninger? skal bare lige være helt med, så hvis du gad bare tage en eller to, forstår jeg det nok :)

Brugbart svar (0)

Svar #5
16. april 2008 af DeutscherDäne (Slettet)

#4 hvad med at du selv prøvede at lave første sætning selv? Du har helt sikkert et minigrammatikhæfte. Når du har prøvet HELHJERTET, skal dine sætninger nok blive rettet!

Brugbart svar (0)

Svar #6
16. april 2008 af danielruhmann (Slettet)

Tage en (25%) eller to (50%)?

Tilbyder din skole dig ikke lektiehjælp? Her plejer lærerne at være ganske flinke til at lave elevernes lektier, hvis de er for dumme til det selv og lærerne ikke har tålmodighed nok. Sådan fungerer det ikke her på hjemmesiden.

Som skrevet i #4 - prøv nu selv.

Skriv et svar til: oversættelser

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.